Cộng tác trong Tháng

Công việc cộng tác của Tháng này là chuyển thành văn bản bộ sách...
Nho giáo Quyển 1 của Trần Trọng Kim.

Vừa rồi: Phan Khôi: xem tiến triển!
Xin mời các thành viên quan tâm bổ sung các tác phẩm này cho Wikisource. Xin cảm ơn.

Tác phẩm cần Hiệu đính của Tháng
Như Tây nhựt trình của

Trương Minh Ký.

Lần trước: Tôn Ngô binh pháp
Mời các thành viên quan tâm hiệu đính tác phẩm để nâng cao sự toàn vẹn và tin cậy của Wikisource.

Hoan nghênh bạn đến với Wikisource!
Giờ thì bạn đã đến đây, chắc bạn đang thắc mắc...

Xin chào! Cảm ơn bạn đã tham gia Wikisource; chúng tôi rất là vui vì bạn đã ghé thăm và bắt tay sửa đổi. Chúng tôi chỉ là một cộng đồng rất non trẻ chỉ vài chục người, nhưng được sự giúp đỡ vô tận từ những người ghé qua. Dám cá là bạn đang không biết chúng tôi xem bạn thuộc thành phần nào trên hai thành phần đó...ừ thì điều đó tùy thuộc vào bạn thôi.

Bạn sẽ thấy chúng tôi là một góc nhỏ riêng biệt của Quỹ Wikimedia, miễn nhiễm với đủ loại tranh luận, tranh cãi hay các kiểu vi phạm quy định mà bạn hay thấy ở dự án khác. Thật lòng mà nói, vì chúng tôi chủ yếu đăng lại chính xác những gì người khác đã từng viết ra, thì ngại gì những vấn đề kiểu như "tính trung lập". Vả lại, nếu một bài diễn văn do Adolf Hitler viết nên đầy kích động và thiên lệch...thì chẳng phải đó là mục đích của bài diễn văn đó sao?

Nếu bạn đang tìm một chủ đề nào đó, bạn có thể thấy nó tại Wikisource:Tác phẩm, dù nó là Wikisource:Phật giáo hay Wikisource:Truyện tiếu lâm. Để xem qua thể loại, tốt nhất là xem các thể loại kiểu như Thể loại:Thơ hay Thể loại:Tiểu thuyết. Tất nhiên, nếu bạn biết tên tác gia, cách dễ nhất đó là vào ngay "Tác gia:Nguyễn Trãi" sẽ thấy được tất cả những gì ông từng viết (hoặc được viết về ông!).

Cơ hội ở đây là, bạn rất thích một chủ đề nào đó mà chúng tôi thì chưa có nhiều...vậy thì, đây là cách thay đổi điều đó!

Vậy là, tác gia hay chủ đề bạn ưa thích không có nhiều hoặc chưa đủ trên dự án? Miễn là bạn chắc cú rằng văn kiện phù hợp với tiêu chuẩn Phạm vi công cộng, bạn có thể tự tay đưa nó vào ngay! (Cũng như mọi luật chơi, đó chỉ là những chỉ dẫn cơ bản, nếu bạn thấy có ngoại lệ, cứ hỏi một bảo quản viên để được giúp)

Nếu văn kiện chưa có trên này, chỉ cần gõ tên nó vào dưới là nó sẽ đưa bạn đến trang sửa đổi để bạn bắt tay vào làm! Nhớ đừng quên thêm {{chưa có đầu đề}} vào đầu trang, rồi bỏ thể loại vào để mọi người còn kiếm ra nó mà đọc.


Nếu bạn chẳng nghĩ ra được thứ gì để cải thiện Wikisource, vậy sao không xem thử Wikisource:Văn kiện tôn giáo, Wikisource:Chiến tranh hay Wikisource:Văn kiện theo Quốc gia để lấy ý tưởng? Đừng quên đặt những đóng góp của bạn vào các trang đó để mà người khác có thể đọc chúng!

Đọc khi nào muốn, đọc cách mình muốn
Đến và gặp gỡ mọi người

Nếu bạn đã nhấn tới tab này rồi, thì bạn chắc vẫn muốn bỏ thêm vài giờ để làm quen với thư viện của chúng ta. Nó chưa được hoàn hảo đâu bạn à, đâu đó vẫn còn lỗi chính tả hay văn kiện sắp xếp chưa đúng. Hãy giúp chúng tôi, báo cho chúng tôi biết, hoặc tự mình sửa lấy!

Nếu bạn thấy chán và chỉ muốn nhặt cây chổi lên dọn dẹp, thì đây, có nhiều thứ cần phải dọn lắm. Tác phẩm thiếu bản mẫu đầu đề chẳng hạn là những nơi rất tuyệt để bắt đầu!

Giúp chúng tôi

Tranminh360 (thảo luận) 03:14, ngày 15 tháng 11 năm 2015 (UTC)Trả lời

Vấn đề bản quyền

sửa

Xin bạn lưu ý về bản quyền các bản dịch thơ mà bạn mới đưa lên, đó là dịch giả phải chết quá 50 năm mới hết hạn bản quyền theo {{PVCC-Việt Nam}}, nếu dịch giả chưa chết quá 50 năm mà đưa bản dịch của họ lên Wikisource là vi phạm bản quyền.

  • Ở bài Hồi hương ngẫu thư kỳ II, bạn đưa bản dịch thơ của Hải Đà vào, không biết dịch giả Hải Đà đã chết quá 50 năm chưa?
  • Ở bài Đề Viên thị biệt nghiệp, bạn đưa cả 2 bản dịch thơ của Trần Trọng San và Khương Hữu Dụng vào, trong khi Trần Trọng San mất năm 1998 còn Khương Hữu Dụng mất năm 2005, nghĩa là đều chưa quá 50 năm. Do đó việc đưa bản dịch của Trần Trọng San và Khương Hữu Dụng lên Wikisource là vi phạm bản quyền.
  • Bài Vịnh liễu bạn chưa cung cấp thông tin dịch giả. Bạn vui lòng cung cấp thông tin ai là dịch giả và đã chết quá 50 năm chưa?
  • Bài Côn sơn ca, dịch giả là Phan Võ, Lê Thước, Đào Phương Bình, trong Thơ văn chữ Hán Nguyễn Trãi, NXB Văn hóa, Hà Nội, 1962 (ghi trong SGK Ngữ văn 7). Lê Thước mất năm 1975, Đào Phương Bình mất năm 1988, đều chưa quá 50 năm nên việc đưa bản dịch của họ vào Wikisource là vi phạm bản quyền.

Lưu ý với bạn rằng Wikisource:Quy định về bản quyền chỉ chấp nhận các tác phẩm thuộc phạm vi công cộng hoặc được phát hành theo giấy phép tự do, chứ không cho phép sử dụng hợp lý như Wikipedia. Bạn vui lòng xem Trợ giúp:Phạm vi công cộng trước khi đưa tác phẩm lên Wikisource. Thân mến! Tranminh360 (thảo luận) 03:14, ngày 15 tháng 11 năm 2015 (UTC)Trả lời

Tra trên Google thì Hải Đà là dịch giả còn sống vì có trang cá nhân ở đây, do đó việc đưa bản dịch thơ lên Wikisource là vi phạm bản quyền. Bài Vịnh liễu thì dịch giả là Điệp luyến hoa, theo tôi biết thì đây là 1 nick khác của Vanachi, admin trên trang thivien.net, nên việc đưa bản dịch thơ lên Wikisource cũng là vi phạm bản quyền. Cũng bởi lý do bản quyền nên nhiều bài thơ chữ Hán trên Wikisource không có phần dịch thơ. Tranminh360 (thảo luận) 03:57, ngày 15 tháng 11 năm 2015 (UTC)Trả lời
Xin chân thành cảm ơn bạn đã nhắc nhở, mình sẽ sửa đổi, nhưng làm thế nào để mình chứng minh tác giả cho phép mình sử dụng bản dịch ? Tranminh360. Minh Nhật (thảo luận) 16:03, ngày 21 tháng 11 năm 2015 (UTC)Trả lời
Bạn hãy gửi email chứng minh rằng dịch giả cho phép bạn sử dụng bản dịch của họ đến địa chỉ permissions-vi@wikimedia.org theo hướng dẫn cụ thể ở trang Wikipedia:Xin cấp phép bản quyền. Bạn hãy liên lạc với bảo quản viên Minh Huy ở Wikipedia, anh ấy là tình nguyện viên OTRS sẽ hỗ trợ và xác nhận giúp bạn. Lưu ý rằng dịch giả phải đồng ý rằng bản dịch của họ được phát hành ra phạm vi công cộng ({{PVCC-phát hành}}) hoặc phát hành theo giấy phép tự do như {{CC-BY-SA-3.0}} hay {{GFDL}}. Tranminh360 (thảo luận) 03:36, ngày 22 tháng 11 năm 2015 (UTC)Trả lời
Cũng nói thêm với bạn về phần dịch nghĩa của các bài thơ chữ Hán: theo ý kiến của bảo quản viên Vinhtantran thì để phần dịch nghĩa không có vấn đề gì vì trước nay người ta chỉ coi trọng phần dịch thơ chứ không coi trọng phiên âm và dịch nghĩa do phiên âm và dịch nghĩa thì ai cũng làm được. Tuy nhiên, gần đây có IP đề nghị xóa phần dịch nghĩa do vi phạm bản quyền. Theo ý kiến của tôi thì phần phiên âm Hán-Việt ai cũng làm được, chỉ cần sử dụng các từ điển Hán-Việt trực tuyến như hanviet.org, nhưng phần dịch nghĩa thì chưa chắc ai cũng làm được nếu không có kiến thức về chữ Hán, hơn nữa có thể cùng một câu thơ chữ Hán nhưng người này dịch nghĩa thế này, người khác lại dịch nghĩa thế khác. Do đó tôi cho rằng nếu để phần dịch nghĩa các bài thơ chữ Hán thì cũng có thể vi phạm bản quyền, mặc dù đa số các bản dịch nghĩa đều không ghi tên dịch giả mà chỉ có bản dịch thơ mới ghi tên dịch giả. Tranminh360 (thảo luận) 04:51, ngày 22 tháng 11 năm 2015 (UTC)Trả lời

Công cụ tải trước đầu đề

sửa

Bạn hãy vào Đặc biệt:Tùy chọn#mw-prefsection-gadgets, kích hoạt tiện ích "Tải sẵn các bản mẫu hữu ích như đầu đề và thông tin văn kiện", hệ thống sẽ tự động tải sẵn các bản mẫu này mỗi khi bạn tạo trang mới, khỏi cần phải chép lại bản mẫu từ trang khác. Tranminh360 (thảo luận) 03:42, ngày 24 tháng 11 năm 2015 (UTC)Trả lời