Wikisource:Đề nghị xóa
(Đổi hướng từ Wikisource:Biểu quyết xóa)
Bình luận mới nhất: 13 ngày trước bởi Vinhtantran trong đề tài Bình Ngô đại cáo (Ngô Tất Tố dịch)
← Các trang cộng đồng | Đề nghị xóa | Lưu thảo luận → |
Trang này dành để đề nghị xóa các bài viết trên Wikisource thể theo quy định xóa, và phản đối viêc tác phẩm nào đó đã bị xóa. Xin hãy thêm {{biểu quyết xóa}} vào trang bạn đề cử xóa. Các bài viết còn lại tại trang này cần được xóa nếu không có phản đối đáng kể sau tối thiểu một tuần.
Các tác phẩm có thể vi phạm bản quyền nên liệt kê tại Có thể vi phạm bản quyền. Những trang phù hợp với các tiêu chí xóa nhanh nên được đánh dấu bằng {{chờ xóa}} và không báo cáo ở đây (xem thể loại). |
Đây là một bản dịch không rõ dịch giả. Bản dịch thơ này phổ biến trong Sách giáo khoa Ngữ văn nên đã được đưa vào Wikisource từ rất lâu (2006). Bản dịch này không dựa vào nguồn quét nào. Dịch giả vẫn còn bị tranh cãi. Hiện đã có 2 bản dịch thơ khác dựa trên các nguồn dẫn tin cậy. – Tân (thảo luận) 13:01, ngày 16 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Trong cuốn Thơ văn bình chú, cuốn thứ nhất của Ngô Tất Tố, ông chỉ chép 2 bài thơ của Nguyễn Trãi là Hỏi cô hàng chiếu và Tự thán, chứ không thấy dịch Bình Ngô đại cáo. Trong w:Ngô Tất Tố#Tác phẩm chỉ thấy 2 cuốn Thơ văn đời Lý và Thơ văn đời Trần chứ không thấy cuốn Thơ văn đời Lê, vì vậy có lẽ Ngô Tất Tố không dịch Bình Ngô đại cáo. Tranminh360 (thảo luận) 01:28, ngày 17 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Trong bài Bình Ngô đại cáo: Vấn đề dịch giả và dịch bản của Nguyễn Đăng Na, có liệt kê các dịch giả của Bình Ngô đại cáo bao gồm: Cao Huy Giu, Văn Tân, Lê Văn Uông, Bùi Hạnh Cẩn, Hoàng Văn Lâu, Ngô Linh Ngọc - Mai Quốc Liên... nhưng không thấy nói đến Ngô Tất Tố. Vậy có lẽ Ngô Tất Tố không dịch Bình Ngô đại cáo. Tranminh360 (thảo luận) 11:11, ngày 17 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Đúng là SGK dùng bản này nhưng lại ghi là Bùi Kỷ dịch, không phải Ngô Tất Tố. Tác giả SGK đã lên báo xác nhận họ lấy "bản dịch của Bùi Kỷ, do nhà nghiên cứu Bùi Văn Nguyên soạn, in trong Hợp tuyển thơ văn Việt Nam thế kỉ X – XVII, Đinh Gia Khánh (Chủ biên), Nhà xuất bản Văn học, Hà Nội, 1976". Băng Tỏa (thảo luận) 12:33, ngày 17 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- @Băng Tỏa: Bản dịch của Bùi Kỷ vốn ở trong cuốn Quốc văn cụ thể do Bùi Kỷ biên soạn (xem từ trang 98 đến trang 104). Bản dịch của Bùi Kỷ với bản dịch của Trần Trọng Kim trong Việt Nam sử lược cơ bản giống nhau. Tranminh360 (thảo luận) 14:14, ngày 17 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Nhưng bản trong cuốn QVCT và Lam Sơn thực lục đều không giống bản trong SGK anh ạ. Em đang cần nguồn cho bản dịch được dùng trong SGK cơ vì bên Wikipedia đang viết lại bài BNĐC. Ai có thì hú em nhé. Cảm ơn mọi người. – Băng Tỏa (thảo luận) 14:21, ngày 17 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- @Băng Tỏa: SGK Ngữ văn 10, tập hai (chương trình cũ), trang 22: Theo bản dịch của BÙI KỈ (chú thích phía dưới: Gần đây có ý kiến cho rằng bản dịch này là của Trần Trọng Kim), BÙI VĂN NGUYÊN chỉnh lí (Hợp tuyển thơ văn Việt Nam, tập II — Văn học thế kỉ X - thế kỉ XVII, sđd). Có tham khảo một số bản dịch khác.) Có nghĩa là bản dịch trong SGK đã được Bùi Văn Nguyên chỉnh lý và có tham khảo một số bản dịch khác chứ không phải bản gốc của Bùi Kỷ/Trần Trọng Kim. Trong bài báo bạn dẫn cũng có đoạn: Trong Tổng tập Văn học Việt Nam, tập 4, Bùi Văn Nguyên chủ biên, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1995, tại trang 78, ở cước chú số 4, soạn giả Bùi Văn Nguyên ghi rõ: "Bản dịch trên đây chủ yếu dựa vào bản dịch của cụ Bùi Kỷ, có tranh thủ ý kiến của cụ Bùi Kỷ lúc cụ còn sống (Bùi Văn Nguyên)". Có nghĩa là bản dịch của Bùi Kỷ đã được Bùi Văn Nguyên sửa chữa lại rồi chứ không phải bản gốc của Bùi Kỷ trong Quốc văn cụ thể (sách do chính Bùi Kỷ biên soạn). Tranminh360 (thảo luận) 14:33, ngày 17 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Nói như vậy thì có nghĩa bản này là do Bùi Văn Nguyên giữ bản quyền, chứ không phải Bùi Kỷ đúng không ạ? – Leeaan (thảo luận) 00:02, ngày 18 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Bùi Văn Nguyên mất năm 2003 nên bản dịch của ông vẫn còn hạn bản quyền (chưa chết quá 50 năm). Tranminh360 (thảo luận) 00:41, ngày 18 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Gọi là đồng bản quyền thì đúng hơn. – Tân (thảo luận) 04:20, ngày 22 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Nói như vậy thì có nghĩa bản này là do Bùi Văn Nguyên giữ bản quyền, chứ không phải Bùi Kỷ đúng không ạ? – Leeaan (thảo luận) 00:02, ngày 18 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- @Băng Tỏa: SGK Ngữ văn 10, tập hai (chương trình cũ), trang 22: Theo bản dịch của BÙI KỈ (chú thích phía dưới: Gần đây có ý kiến cho rằng bản dịch này là của Trần Trọng Kim), BÙI VĂN NGUYÊN chỉnh lí (Hợp tuyển thơ văn Việt Nam, tập II — Văn học thế kỉ X - thế kỉ XVII, sđd). Có tham khảo một số bản dịch khác.) Có nghĩa là bản dịch trong SGK đã được Bùi Văn Nguyên chỉnh lý và có tham khảo một số bản dịch khác chứ không phải bản gốc của Bùi Kỷ/Trần Trọng Kim. Trong bài báo bạn dẫn cũng có đoạn: Trong Tổng tập Văn học Việt Nam, tập 4, Bùi Văn Nguyên chủ biên, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1995, tại trang 78, ở cước chú số 4, soạn giả Bùi Văn Nguyên ghi rõ: "Bản dịch trên đây chủ yếu dựa vào bản dịch của cụ Bùi Kỷ, có tranh thủ ý kiến của cụ Bùi Kỷ lúc cụ còn sống (Bùi Văn Nguyên)". Có nghĩa là bản dịch của Bùi Kỷ đã được Bùi Văn Nguyên sửa chữa lại rồi chứ không phải bản gốc của Bùi Kỷ trong Quốc văn cụ thể (sách do chính Bùi Kỷ biên soạn). Tranminh360 (thảo luận) 14:33, ngày 17 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- Nhưng bản trong cuốn QVCT và Lam Sơn thực lục đều không giống bản trong SGK anh ạ. Em đang cần nguồn cho bản dịch được dùng trong SGK cơ vì bên Wikipedia đang viết lại bài BNĐC. Ai có thì hú em nhé. Cảm ơn mọi người. – Băng Tỏa (thảo luận) 14:21, ngày 17 tháng 10 năm 2024 (UTC)
- @Băng Tỏa: Bản dịch của Bùi Kỷ vốn ở trong cuốn Quốc văn cụ thể do Bùi Kỷ biên soạn (xem từ trang 98 đến trang 104). Bản dịch của Bùi Kỷ với bản dịch của Trần Trọng Kim trong Việt Nam sử lược cơ bản giống nhau. Tranminh360 (thảo luận) 14:14, ngày 17 tháng 10 năm 2024 (UTC)