Thảo luận:Kinh Thánh Cựu Ước và Tân Ước 1925

Bình luận mới nhất: 1 năm trước bởi Tranminh360 trong đề tài Bản quyền dịch giả
Thông tin về ấn bản này
Ấn bản gốc Kinh Thánh Cựu Ước và Tân Ước cho đạo Tin Lành, Phan Khôi dịch, 1925
Nguồn http://thanhkinhvietngu.net/bible; https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4228551b & https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4228552r
Tham gia đóng góp Kimkha, Tranminh360
Mức độ phát triển Văn kiện đã hoàn tất
Ghi chú
Người duyệt bài

Bản quyền dịch giả

sửa

Theo w:Kinh Thánh Tiếng Việt (1926)#Kinh Thánh Việt ngữ 1926 thì bản dịch Kinh Thánh này do 1 nhóm dịch giả thực hiện chứ không phải của riêng Phan Khôi:

  1. William Charles Cadman, mất năm 1948
  2. Grace Hazenberg Cadman, mất năm 1946
  3. Phan Khôi, mất năm 1959
  4. John Drange Olsen, mất năm 1954
  5. Một học giả tên Nho, không rõ mất năm nào
  6. Trần Văn Dõng, không rõ mất năm nào
  7. Nguyễn Hữu Phúc (theo w:William Charles Cadman#Bản Kinh Thánh Việt ngữ năm 1926), không rõ mất năm nào

Vậy nếu học giả tên Nho, dịch giả Trần Văn Dõng và Nguyễn Hữu Phúc không chết quá 50 năm thì việc đưa bản dịch Kinh Thánh này vào Wikisource có thể vi phạm bản quyền. Nhờ bạn @Minh Huy: cho ý kiến giùm. Tranminh360 (thảo luận) 02:45, ngày 13 tháng 12 năm 2016 (UTC)Trả lời

Em xem bản in gốc của tác phẩm này thì không thấy đề tên tác giả nào. Vậy nếu chỉ căn cứ theo đúng những thông tin được thể hiện trên tác phẩm này thì chúng ta có thể xem tác phẩm này là khuyết danh và áp dụng các tiêu chí bản quyền dành cho tác phẩm khuyết danh hay không? LMQ2401 (thảo luận) 18:44, ngày 30 tháng 8 năm 2023 (UTC)Trả lời
@LMQ2401: Theo Nghị định số 17/2023/NĐ-CP/Chương I, Điều 3, khoản 2: Tác phẩm khuyết danh là tác phẩm không có hoặc chưa có tên tác giả (tên khai sinh hoặc bút danh) trên tác phẩm khi công bố. Vậy bản dịch này có thể coi là tác phẩm khuyết danh, xuất bản năm 1925 thì đã thuộc phạm vi công cộng ở Hoa Kỳ theo c:Template:PD-anon-expired. Nhưng mà https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4228551b chỉ là bản dịch Cựu Ước, còn bản dịch Tân Ước ở https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4228552r thì tôi thấy bị thiếu các trang từ 321 đến 324 (ở cuối sách), còn xem bản scan trên Thư viện Quốc gia Việt Nam thì thấy có mấy trang đó. Trước đây tôi có nhờ Vinhtantran tải bản scan của Thư viện Quốc gia Việt Nam lên Commons thì anh ấy nói dung lượng nó gần 1 GB không tải lên Commons được, phải chia nhỏ ra làm nhiều phần, mỗi phần dưới 100 MB thì mới tải lên được; còn bản scan của Thư viện Quốc gia Pháp thì lại bị thiếu trang phần Tân Ước. Tranminh360 (thảo luận) 02:58, ngày 31 tháng 8 năm 2023 (UTC)Trả lời
@LMQ2401 và Vinhtantran: Theo Thư viện Tin Lành thì "đây là một đề án đã được Thánh Kinh Hội khởi đầu từ thế kỷ thứ 19", "Thánh Kinh Hội là cơ quan chủ quản của dự án nầy. Thánh Kinh Hội đã cung cấp những văn bản gốc, điều phối công trình phiên dịch, tài trợ một phần cho các giáo sĩ trong khi phiên dịch, trả lương cho các phiên dịch viên người Việt, đài thọ tất cả chi phí cho công việc in ấn, và trả lương cho các nhân viên phân phối Kinh Thánh, vì vậy bản quyền của Bản Dịch Kinh Thánh 1925 thuộc về Thánh Kinh Hội." Vậy có lẽ {{PVCC-vô danh-Hoa Kỳ}} sẽ phù hợp với bản dịch này hơn là {{PVCC-Việt Nam}}. Tranminh360 (thảo luận) 05:04, ngày 2 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@Tranminh360:Em có báo lỗi thiếu trang này cho Thư viện Quốc gia Pháp, họ trả lời là "Le document numérique est conforme à l'original. Les pages manquent dans le document conservé dans nos magasins.", nghĩa là bản gốc mà họ đang lưu giữ thực sự bị mất 4 trang này, chứ không phải do họ mắc sai sót không đưa đủ 4 trang này vào tập tin. – LMQ2401 (thảo luận) 03:54, ngày 31 tháng 8 năm 2023 (UTC)Trả lời
@LMQ2401: Vậy thì chỉ còn cách ghép các trang từ 321 đến 324 ở bản scan của Thư viện Quốc gia Việt Nam vào 4 trống trong Mục lục:Kinh Thanh Tan Uoc 1925.pdf, nhưng Vinhtantran từng nói Việc đính gắn các trang thiếu cũng không hay lắm vì độ phân giải khác nhau. Cách thứ hai là nhờ @Vinhtantran: tải bản scan Tân Ước từ nguồn Thư viện Quốc gia Việt Nam (bản scan Cựu Ước của Thư viện Quốc gia Pháp ở Mục lục:Kinh Thanh Cuu Uoc 1925.pdf không bị thiếu trang), nhưng tôi cũng chưa kiểm tra xem bản scan của Thư viện Quốc gia Việt Nam có bị thiếu trang hay không. Nhiều bản scan sách của cả 2 Thư viện đều bị thiếu trang, xem Thể loại:Sách có tập tin cần sửa. Tranminh360 (thảo luận) 04:38, ngày 2 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@Tranminh360 @Vinhtantran Em đã ghép các trang của phần Cựu Ướccác trang của phần Tân Ước lấy từ Thư viện Quốc gia Pháp và bổ sung thêm 4 trang bị thiếu lấy từ Thư viện Quốc gia Việt Nam để tạo thành Tập tin:Kinh Thanh Cuu Uoc Va Tan Uoc 1925.pdfMục_lục:Kinh_Thanh_Cuu_Uoc_Va_Tan_Uoc_1925.pdf – LMQ2401 (thảo luận) 15:57, ngày 2 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@LMQ2401: Tôi đã tải bản scan Tân Ước của Thư viện Quốc gia Pháp ở Mục lục:Kinh Thanh Tan Uoc 1925.pdf, trong đó 4 trang bị thiếu là 321, 322, 323, 324 được thay bằng 4 trang trống. Bạn có thể dùng 4 trang 321, 322, 323, 324 phần Tân Ước ở bản scan của Thư viện Quốc gia Việt Nam để ghép vào 4 trang trống ở Mục lục:Kinh Thanh Tan Uoc 1925.pdf cũng được, cái này tôi không biết làm. Tranminh360 (thảo luận) 14:08, ngày 31 tháng 8 năm 2023 (UTC)Trả lời
@Tranminh360:Em đang cân nhắc có nên ghép chung tập tin của phần Cựu Ước và tập tin của phần Tân Ước thành 1 tập tin chung không?
Vì nếu xét theo cách đóng bìa sách và trang mục lục dùng chung thì 2 phần này rõ ràng là cùng chung trong 1 cuốn sách khi xuất bản. Và bản scan của Thư viện Quốc gia Việt Nam cũng thể hiện nó là 1 cuốn sách.
Tuy nhiên nếu xét theo lịch sử của cuốn sách thì phần Tân Ước đã được dịch và xuất bản trước đó như một cuốn sách riêng. Sau đó phần Cựu Ước mới được dịch và ghép chung với phần Tân Ước để xuất bản thành một cuốn sách hoàn chỉnh. Em cũng để y thấy phần Tân Ước được đánh số trang lại từ đầu thay vì đánh số tiếp theo phần Cựu Ước. Việc phân thành 2 tập tin riêng cho mỗi phần như cách của Thư viện Quốc gia Pháp cũng giúp cho kích thước tập tin không quá lớn so với khi ghép chung thành 1 tập tin. – LMQ2401 (thảo luận) 16:47, ngày 31 tháng 8 năm 2023 (UTC)Trả lời
@LMQ2401: Tôi có thắc mắc là w:Kinh Thánh Tiếng Việt (1926)#Kinh Thánh Việt ngữ 1926 ghi rằng: "toàn bộ Kinh Thánh được in tại Hà Nội năm 1926", "Khi Thánh Kinh Hội Anh Quốc nhận tài trợ và xuất bản, Kinh Thánh Việt ngữ 1926 được phổ biến rộng rãi", trong khi cả bản scan của Thư viện Quốc gia Pháp và Thư viện Quốc gia Việt Nam đều ghi năm xuất bản là 1925? Và còn ghi Société Biblique Britannique et Étrangère tức là British and Foreign Bible Society là Thánh Kinh Hội Anh Quốc chứ gì? Vậy bản dịch Kinh Thánh này xuất bản năm 1925 hay 1926? Tranminh360 (thảo luận) 02:55, ngày 1 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@Tranminh360 Em đọc ở bài viết này, ở phần
"Vài thắc mắc liên quan đến Bản Dịch Kinh Thánh 1925,
1. Toàn bộ Kinh Thánh đã được dịch xong và in vào năm nào"
có nói là "toàn bộ Kinh Thánh đã được dịch xong vào năm 1924 và được in lần đầu tiên vào năm 1925 tại Thượng Hải. Dựa vào những ấn bản còn lưu giữ, bản in lần thứ hai cũng được in tại Thượng Hải vào năm 1925. Một ấn bản khác đã được in tại Hà Nội vào năm 1926."
Như vậy thông tin trong bài viết trên Wikipedia tiếng Việt có lẽ dựa trên một ấn bản đã được in tại Hà Nội vào năm 1926.
Nhưng rõ ràng là chúng ta cần sửa lại thông tin trong bài viết trên Wikipedia dựa theo thời gian xuất bản sớm hơn là 1925 được in trên sách. – LMQ2401 (thảo luận) 16:27, ngày 1 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@LMQ2401: Bản scan Tân Ước 1925 ở bìa đầu thì ghi Shanghai (Thượng Hải), trong khi ở cuối sách lại ghi: nhà-in hội tin-lành đông-pháp, hà-nội. Vậy bản in 1925 là in ở Thượng Hải hay Hà Nội? Cả bản scan Tân Ước 1923 ở bìa đầu cũng ghi Shanghai trong khi cuối sách lại ghi đông-pháp phước-âm ấn-quán, hà-nội? Chẳng nhẽ đầu sách in ở Thượng Hải còn cuối sách in ở Hà Nội??? Tranminh360 (thảo luận) 04:49, ngày 2 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@Tranminh360: Em đoán là có thể người ta đã lấy bản xếp chữ đã được dùng để in trước đó ở Thượng Hải và vẫn giữ nguyên chữ Shanghai trên trang bìa khi đem về in ở Hà Nội.
Trong bài viết có nói:
"Lý do những ấn bản Kinh Thánh đầu tiên Thánh Kinh Hội đã cho in tại Thượng Hải bởi vì nhà in tại Hà Nội lúc đó chưa được trang bị đầy đủ để in Kinh Thánh.  Quy trình in Kinh Thánh rất phức tạp. Với kinh nghiệm phát hành Kinh Thánh của Thánh Kinh Hội tại nhiều nơi trên thế giới, để giảm thiểu những trở ngại kỹ thuật xảy ra, bản dịch Kinh Thánh đầu tiên thường được in tại những nhà in đã từng in Kinh Thánh."
"Kinh Thánh đang được in tại Hà Nội nên giá thành thật là thấp, vì vậy giá bán nguyên một cuốn Kinh Thánh bìa đỏ chỉ có một đồng rưỡi tiền địa phương – ít hơn 90 cents tiền Hoa Kỳ." – LMQ2401 (thảo luận) 14:04, ngày 2 tháng 9 năm 2023 (UTC)Trả lời
@LMQ2401: Cũng theo bài viết trên thì bản dịch Kinh Thánh 1925 được dịch dựa trên bản Kinh Thánh Ostervald 1867 do Jean-Frédéric Ostervald dịch sang tiếng Pháp, nên các tên riêng trong bản dịch Kinh Thánh 1925 đều được phiên âm theo tiếng Pháp: Ma-thi-ơ (Matthieu), Mác (Marc), Giăng (Jean)... Tranminh360 (thảo luận) 13:10, ngày 26 tháng 11 năm 2023 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Kinh Thánh Cựu Ước và Tân Ước 1925”.