Họa hữu nhân Yên hà ngụ hứng
I - 其一
sửaNguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
蓬萊弱水杳無涯 |
Bồng-lai Nhược-thủy ở tận đâu đâu ; |
II - 其二
sửaNguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
茆屋三間野水涯 |
Ba gian nhà tranh ở bờ nước trong đồng nội ; |
Chú thích
- ▲ Bồng lai: núi tiên ở giữa biển Bột hải của Trung Quốc. Nhược thủy: sông ở miền Tây Trung Quốc, vì nhiều thuyết khác nhau không biết ở đâu nên người ta hay dùng để chỉ chỗ tiên ở
- ▲ Huệ trướng: trướng huệ chỉ chỗ ở của người ẩn dật, dùng cỏ thơm bện thành, đây chỉ nhà ở quê quán
- ▲ Chỉ lòng phóng túng tự do
- ▲ Chỉ tung tích không định, như chim hồng ngẫu nhiên để dấu chân trên bãi tuyết rồi bay xa đi đâu, mà dấu chân trên bãi tuyết cũng mất
- ▲ Ngũ vân xa: năm mây ở xa
- ▲ Bản Dương Bá Cung chép là « Mão trúc », các bản khác chép là « mão ốc 茆 屋», nghĩa là nhà tranh
- ▲ Câu đặt đảo: Đã thoát cảnh phồn hoa thời tuổi trẻ
- ▲ Xe mũ thảy là cát bụi cả, tức là của chẳng có giá trị gì
- ▲ Cát ông: tức Cát Hồng nhà đạo học có tiếng đời Tấn của Trung Quốc, từng luyện linh đơn, cho rằng có thể uống để thành tiên