Đồ trung ký hữu
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
上國觀光萬里途 |
Thượng quốc đi thăm, đường xa vạn dặm. |
Chú thích
- ▲ Thiên cảm tập: nghìn mối cảm dồn dập
- ▲ Thanh thì: thời thanh bình, có ý mỉa mai
- ▲ Cả câu có nghĩa là không ngờ rằng người trung phải mồ côi, tức là không ngờ người trung phải chịu âm thầm mang hận
- ▲ Nam châu: chỉ nước ta
- ▲ Câu này cũng với câu đầu chứng tỏ rằng bấy giờ Nguyễn Trãi sang Trung Quốc (đi đã được một năm rồi)
- ▲ Bản Dương Bá Cung chép là « Kim ngô phi cố ngô » và chua rằng « Phi cũng có bản là diệc ». Bản Thi lục trước chép là diệc 亦, sau lại thấy gạch đi mà sửa là phi. Bản Năng Tĩnh thì chép là diệc