| ghi chú = Xem thêm [[Con mèo già với con chuột trẻ|bản dịch của Trương Minh Ký]].
}}
<poem>
Thím chuột nhắt trẻ người non dạ,
Bị mèo già vồ đã nguy-nan.
Lẻo mồm còn cứ kêu van:
— Xin ngài sinh-phúc kẻo oan phận này,
Thân Chuột nhắt phỏng tầy mấy chút:
Nhặt của rơi, thiệt hụt gì ai!
Hãy khoan lượng nghĩ xin ngài,
Vì tôi đã để cho ai đói nào!
Miệng này phỏng ăn bao nhiêu hạt;
Chỉ cơm rang góc bát là no,
Sá chi thận phận gầy-gò,
Để dành các cậu, các cô thì vừa.
Chuột bị bắt trình thưa như vậy,
Mèo bảo rằng: « Lời ấy khó nghe.
Thôi đi, đừng nói nữa đi!
Tao đây chứ phải giống gì mà mong.
Mèo, lại già hẳn không dung-xá,
Rất đang tâm, mi lạ chi ta,
Thôi cho mi xuống làm ma,
Kêu cùng Thập-điện họa là có nghe.
Con tao chẳng thiếu chi thực-phẩm. »
Mèo nói xong bèn lẩm chuột ranh.
Chuyện này nghĩa-lý rành rành,
Đầu xanh vẫn thị tinh-ranh khoe mầu,
Già hay tàn-nhẫn biết đâu!
</poem>
<pages index="Tho ngu ngon La Fontaine Nguyen Van Vinh.pdf" include=36 />
----
;Nguồn
* [http://www.nguyenvanvinh.net/Links/Ouvrages%20et%20travaux/Les%20Fables%20De%20Lafontaine/l%27ane%20portant%20les%20reliques-%20le%20vieux%20chat%20et%20lejeune%20souris%20-%20lours%20et%20les%20deux%20compagnons%20-%20le%20lion%20tue%20par%20lhomme.htm Trang Nguyễn Văn Vĩnh]
[[Thể loại:Thơ Pháp]]
|