Trang:Vuong Duong Minh.pdf/93

Trang này đã được hiệu đính, nhưng cần phải được phê chuẩn.

tên nó là Tân Dương Đường 賓 陽 堂, thủ nghĩa câu « dần tân xuất nhật 寅 賓 出 日 » trong kinh Thơ, phần « Nghiêu Điên ». Ý là để biểu thị « chí hướng 志  ». Đáng lẽ phải gọi « Tân Nhật Đường », mà tiên sinh gọi Tân Dương, bởi, theo lời tiên sinh cắt nghĩa, nhật là dương. Mà dương gồm những ý nghĩa: nguyên 元, thiện, 善, cát , hanh , quân tử 君 子 Nhật không được có ý nghĩa rộng-rãi như vậy, đầy đủ như vậy. Ay trong một sự đặt tên, tiên sinh trì trọng là dường nào! Những cái kiến trúc kia tiên sinh gọi là Long Cương Thơ Viện, 龍 岡 書 院, Hà Lậu Hiên 何 陋 軒, Quân Tử Đình 君 子 亭, Ngoạn Dịch Oa 玩 易 窩. Cái oa nầy ngày nay hãy còn. Khách qua huyện Tu Văn 修 文 tức là Long Trường dịch ngày trước cách Quí Dương 貴 陽 năm-mươi dặm về phía tây bắc, sẽ thấy một cái động u-đật, ấy là Dương-Minh Tiểu-Động-Thiên, có những dây đằng già mấy trăm năm buông rủ lòng-thòng,

91