Trang:Van de giao duc - Cong dung va gia tri cua van chuong.pdf/21

Trang này đã được hiệu đính, nhưng cần phải được phê chuẩn.
— 19 —

Xuất tùng sơn lý nhất điều điều,
Lưu hướng nhân dan tác hải triều.

Dịch ý: Trong núi tuôn ra nước một nguồn,
Làm triều làm biển ngập nhân gian.

Ông Hòa-thượng trong chùa thấy được câu thơ ấy bắt Tuyên-Tôn đánh đau, bảo rằng: Ai bảo thằng sa-di bé này mà muốn làm vua sao? Quả nhiên hai người ấy ngày sau làm vua nhà Tống, nhà Đường. Lại như Ngưu-Kim người đời Tống khi còn đi thi làm bài thơ vịnh tuyết, có câu rằng:

Đâu bại ngọc long tam bách vạn,
Bại lân tàn giáp mạn sơn xuyên

Dịch ý: Đánh tan rồng ngọc ba trăm vạn,
Vảy nát vây rơi khắp núi sông;

Quan trường đoán rằng: Anh nầy tất làm loạn lớn; mà quả nhiên Ngưu-Kim sau phản Tống, sang nước Tây-hạ đem quân Tây-hạ về làm cho triều-đình Tống khổ nhục phi thường. Lại như ông Vu-Khiêm khi còn làm học trò có câu thơ vịnh thạch khối rằng: