Trang này đã được hiệu đính, nhưng cần phải được phê chuẩn.

Con sáo sậu (Hề không bô)

Kìa kìa, ai xui một đàn con chim sáo sậu, nó đậu trên cái lưng con bò? Ai làm bây giờ đục nước, cho những cái con cò nó kiếm ăn? Sợi tơ hồng ai khéo mà xe xoăn? Trên đầu em, ai dạy cái làn khăn, nó mới ưa nhìn? Chắp đôi tay, anh vái lạy ông Hoàng-thiên, sớm sai ông Nguyệt-lão để xe duyên cho chúng mình. Dù duyên, dù nợ, dù tình; lòng anh bây giờ đã quyết, thời cô mình cũng phải nhất tâm. Ở đời, em ơi được mấy mà tri-âm.

HÁT MIỄU NÓI

Hỏi gió

Cát đâu ai bốc tung giời?
Sóng sông ai vỗ? cây đồi ai dung?
Phải rằng dì Gió hay không?
Phong-tình đem thói lạ-lùng trêu ai?
快 哉 風 也
Khoái tai phong dã!
Giống vô tình gỗ đá cũng mê-tơi.
Gặp gió đây, hỏi một đôi nhời,
Ta hỏi gió, quen ai mà phảng-phất?
此 是 沱 江 非 赤 壁。
Thử thị Đà-giang phi Xích-Bích,
也 無 諸 葛 與 周 郎[1]
Dã vô Gia-Cát dữ Chu-lang.


  1. Hai câu thơ này, nghĩa nói: Đây là sông Đà, chớ không phải khúc sông ở miền núi Xích-Bích; cũng không có ông Gia-Cát, ông Chu-Du nào.