Trời thu trăng sáng
Bốn mùa no[1], bốn, thiếu mùa nào,
Trăng một[2] thu chầy, vặc vặc cao.
Hây hẩy gió vàng[3] thông ải nhạn[4],
Làu làu bóng ngọc[5] suốt nhà giao[6].
Dãi dầm chén khách kề hiên cúc[7],
Nhẹ chở thuyền ai ngược động đào[8].
Có kẻ lòng còn ưu ái cũ,
Ngồi năm trông nhẫn[9], xế lầu sao.
Chú thích
- ▲ Nọ: Đủ
- ▲ Một: Riêng
- ▲ Gió vàng: Kim phong: gió thu
- ▲ Ải nhạn: Nhạn môn quan (Trung Hoa)
- ▲ Bóng ngọc: Mặt trăng
- ▲ Nhà giao: Hang hốc của giống thuồng luồng dưới đáy sông, đáy biển
- ▲ Điển Đào Tiềm thường cùng khách uống rượu ở dưới ánh trăng để ngắm hoa cúc
- ▲ Đào hoa nguyên kí của Đào Tiềm chép: có người thuyền chài đi vào động Đào Hoa được gặp người lánh nạn từ đời nhà Tần
- ▲ Nhẫn: Khắp