Trăng thu dãi doanh liễu
Tám cõi trời thanh sạch khói mù,
Liễu doanh[1] chưng thuở[2] dãi trăng thu.
Kim phong hây hẩy xuyên mành trúc,
Ngọc thỏ[3] làu làu ánh ải du[4].
Tiệc rượu nhắp sôi lầu tướng súy,
Lòng quê thêm tỏ mặt chinh phu.
Nôn nao lại thấy phòng thu[5] vắng,
Cùng đượm xuân phong[6] thuở Thuấn Ngu[7].
Chú thích
- ▲ Liễu doanh: Đóng quân
- ▲ Thuở: Lúc vào
- ▲ Ngọc thỏ: Trăng
- ▲ Ải du: Do chữ "du tái", đồn ải phòng bị mặt bắc (cửa ải có trồng cây du)
- ▲ Phòng thu: Chốn khuê phòng
- ▲ Xuân phong: Gió xuân, ơn huệ
- ▲ Hai câu cuối: chinh phu lòng có nôn nao nhớ vợ nơi phòng vắng, song nghĩ rằng cả vợ lẫn chồng đều được ơn của vua