Thu dạ khách cảm (II)
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
西風撼樹響錚錚 |
Gió tây lay cây tiếng tưng tưng, |
Chú thích
- ▲ Bản Dương Bá Cung chép là « đề tranh 提 錚 », các bản khác chép là 錚 錚 là tiếng đàn tưng tưng
- ▲ Dạ tam canh: đến canh ba là trời đã khuya lắm mà chưa sáng
- ▲ Kê trùng: Đỗ Phủ có bài thơ « Phược kê hành » (Bài hát trói gà) có câu: « Kê trùng đắc thất vô liễu thi », nghĩa là gà và bọ được thua không bao giờ xong, vì rằng gà ăn bọ, rồi người trói gà, được đó rồi lại mất đó