Thanh minh (Nguyễn Trãi)
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
一從淪洛他鄉去 |
Kể từ khi lưu lạc ra làng khác. |
Chú thích
- ▲ Mô lăng vũ: mô lăng là sờ cạnh, ý là không dứt khoát, có cũng được, không cũng được. « Mô lăng vũ » là mưa đó mà tạnh đó, tức là mưa rào. Câu thơ này ý nói Thanh minh vào tiết tháng ba là tiết mưa rào, trời chợt tạnh đó, nhưng chưa chắc lại chợt mưa lúc nào
- ▲ Tê cú: Bản in chữ Hán có lời chú là hoa đồ mi. Ở Trung Quốc xưa trong tiết Thanh minh vua thường đem rượu đồ mi cho bầy tôi uống, do đó đây đúng là hoa đồ mi để chỉ tiết Thanh minh. Mồng 3 tháng 3 âm lịch là quá nửa mùa xuân