Thứ vận Hoàng môn thị lang Nguyễn Cúc pha hạ tân cư thành
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
弓餘僻地半榛荊 |
Chỗ quanh chỉ hơn một cung đất mà nửa đầy bụi gai ; |
Chú thích
- ▲ Cúc pha là hiệu của Nguyễn Mộng Tuân, danh sĩ thời Lê sơ, đời Lê Thánh Tông làm Thượng khinh xa đô úy
- ▲ Xưa có người làm một bài viết ở bên phải chỗ ngồi để tự răn gọi là « Tọa hữu minh », bài minh ở bên hữu chỗ ngồi. Tác giả nói bài thơ của bạn là « Đương tọa minh », bài minh chép ở chỗ ngồi, là theo ý ấy
- ▲ Mưu phụ tửu: Bài « Hậu Xích Bích » của Tô Đông Pha có câu: « Cố an sở đắc tửu hồ. Qui nhi mưu chư phụ » nghĩa là « Nhưng làm sao mà có rượu? Về mà mưu với vợ »
- ▲ Thảo huyền kinh: sách do kinh Thái huyền của Dương Hùng đời Hán chép ra. « Thảo huyền » nghĩa là chép kinh Thái huyền, tức là học đạo. Vốn nghĩa là trong túi chỉ có quyển chép kinh Thái huyền
- ▲ Vội vàng ra cửa đón khách quý đến nỗi xỏ lộn giày
- ▲ Hưu quái: Bản Dương Bá Cung chép là « hưu khoái 休 快 », bản Thi lục chép là « hưu quái 休 怪 » nghĩa là chứa lấy làm lạ nữa
- ▲ Thứ công: tên tự của Cáp Khoan Nhiên đời Hán. Thứ công từng nói: « Đừng rót nhiều cho tôi đấy, tôi là tửu cuồng ». Người đời thường nói: « Thứ công tuy tỉnh mà vẫn cuồng ». Câu này nghĩa là: Hàng xóm đừng lạ, Thứ công tuy cuồng mà vẫn tỉnh đấy, không phải là say rượu đâu. « Bàng nhân hưu quái » nghĩa là hàng xóm đừng lạ nữa