Thôn cư vãn cảnh
Cảnh chiều ở thôn quê

của Cao Bá Quát
Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

Ly ngoại nhân yên, trúc ngoại âm,
Thung ca thanh yết, trạo ca thâm.
Truy du khách chí phân thư khán,
Tức sự thi thành bão tất ngâm.
Hương thủy[1] mộ trào sinh thiển lại,
Trản sơn[1] hồi chiếu đạm không lâm.
Huân phong đa dữ nhàn phương tiện,
Xuy khởi cô liêm nhất bán tâm.

Ngoài bờ dậu có khói bếp, ngoài rặng tre có bóng râm,
Tiếng hát giã gạo vừa dứt, tiếng hò chèo đò lại văng vẳng tới.
Có khách xa đến chơi, chia sách cùng đọc,
Làm xong thơ tức sự bó gối ngồi ngâm.
Nước thủy triều ở sông Hương xuống, bãi cát ngập nông,
Cánh rừng vắng trên Hòn Chén, nắng chiều đã lạt.
Gió nồm thường giúp người ta mọi sự thoải mái,
Đã thổi cuốn bức rèm treo làm cho lòng ta cùng nhẹ đi một nửa.

   




Chú thích

  1. a ă Sông Hương, Hòn Chén: hai cảnh đẹp ở Huế. Sông Hương chảy qua thành phố Huế, rồi đổ ra Cửa Thuận-an. Hòn Chén là một hòn núi cao ở cách Huế chừng 10 cây số về phía tây nam.