PRÉFACE

Ce livre vient à son heure.

L’arrête du 26 Décembre 1924, relatif aux nouveaux programmes de l’enseignement du 2e degré franco-indigène, a marqué enfin, dans son louable essai de cohésion rationnelle des diverses disciplines d’ordre littéraire et scientifique, l’intérêt de culture qu’il importe d’attribuer en pays d’Annam à l’enseignement de la langue et de la littérature locales.

L’indigente mention des instructions de 1917 et 1921: « Exercices de rédaction — Lecture de textes classiques — Exercices de traduction » a fait place à des directions pédagogiques détaillées qui réservent, en particulier, une large part à l’explication des textes complétée par des notions d’histoire littéraire.

Mais, en face de ce progrès, il restait à façonner l’instrument de travail indispensable à la mise en œuvre de la nouvelle méthode: le recueil de « textes choisis d’explication » annamite.

C’est le moment d’avouer que la pratique des « textes classiques » recommandée par les anciens programmes ne présentait trop souvent dans nos classes qu’une succession disparate de lectures faites au hasard et de notions acquises sans aucun lien.

Combien laborieuse d’ailleurs paraissait à certains maîtres la recherche des textes dans les vieux classiques trop délaissés peut-être pour les sciences d’Occident!

A défaut de mieux, il leur était sans doute facile de s’adresser à la littérature des nombreuses éditions populaires en quôc-ngữ, mais bon nombre de ces publications laissent à désirer quant à la transcription exacte des chữ nôm.

Les substantielles anthologies de textes annamites composées par quelques annamitisants érudits offrent bien de-ci de-là de bons textes scolaires. Cependant malgré les préoccupations littéraires que révèlent quelques-uns de ces recueils, on ne nous saura pas mauvais gré de dire qu’ils ne répondent en général ni par leur esprit, ni par leur méthode aux besoins précis de l’enseignement franco-indigène du 2e degré.

Le livre que M. DUONG QUANG-HAM soumet aujourd’hui au jugement de ses collègues s’est inspiré fidèlement du plan tracé par les nouveaux programmes.

L’auteur a d’abord voulu que sa collection de morceaux choisis soit aussi variée que possible: tous les genres littéraires, poésie, prose rythmée, chansons, oraisons funèbres, théâtre, apportent leur contribution; les auteurs modernes eux-mêmes largement représentés offriront à nos élèves des pages écrites dans une langue plus accessible peut-être que celle des anciens textes et d’un intérêt plus vivant.

Enfin, pour maintenir un lien réel entre les deux disciplines du français et de l’annamite, chaque extrait est accompagné d’un questionnaire relatif à l’étude de détail et au commentaire littéraire.

C’est ainsi que, selon la méthode moderne d’exptication littéraire appliquée à « La bouteille à la mer d’Alfred de Vigny » comme à: « Thu điếu » de Nguyễn-khuyến », le maître « essaiera toujours d’éveiller dans l’esprit de ses élèves la réflexion, le jugement et le goût ».

Pour recueillir selon un plan harmonieux ces textes épars dans l’œuvre abondante et mêlée des écrivains annamites, il fallait une science solide des vieilles lettres de Chine et du pays d’Annam alliée à une bonne culture moderne.

Ces qualités n’ont pas manqué à M. DUONG QUANG HAM.

J’ai confiance en son effort consciencieux et j’espère que le Quốc-Văn Trích-Diễm qui a été expérimenté en grande partie dans l’atmosphère de la classe jouira d’un succès mérité auprès des élèves et des maîtres.

Arthur Lomberger

Directeur du Collège du Protectorat à Hanoi