Ngự chế mai hoa thi
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
西湖景致小山孤 |
Giữa cảnh Tây hồ với ngọn núi chơ vơ, |
Chú thích
- ▲ Thanh cù: Chữ "cù tiên" chỉ cây mai, bởi vóc mai gầy, như người tu tiên, thơ Lâm Bô và Lục Du (Trung Quốc) đều nói lưu ý đó, thí dụ thơ Lục Du có câu: "Nhân gian ná hữu thử cù tiên" (Ở đời, ai sánh được với cô tiên gầy ấy?)
- ▲ Kiều biên oán ngữ: Lời than phiền bên cầu, ý rút từ bài "Vịnh mai" theo điệu từ "Bốc toán tử" của Lục Du, trong đó, nói cây mai bên cầu gãy, trải gió mưa, vẫn tỏa hương thơm ngát, mặc cho trăm hoa ghen ghét
- ▲ Nguyệt hạ phù hương: Hương thoảng dưới trăng: Ý rút từ bài "Mai hoa" của Lâm Bô, cũng là một bài nổi tiếng mà Nguyễn Trãi cũng nhắc đến
- ▲ Xuân tín tảo: Hoa mai nở vào tháng 11, nở trước tất cả các loài hoa, nên người đời cho hoa mai là báo tin xuân sớm nhất