Mộ xuân tức sự - 暮春即事
của Nguyễn Trãi
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

閑中盡日閉書齋
門外全無俗客來
杜宇聲中春向老
一庭疏雨楝花開

Nhàn trung tận nhật bế thư trai ;
Môn ngoại toàn vô tục khách lai.
Đỗ vũ[1] thanh trung xuân hướng lão,
Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai[2].

Trong nhà trọn ngày đóng cửa phòng sách ;
Ngoài cửa không hề có khách tục đến.
Trong tiếng đỗ quyên kêu nghe mùa xuân đã về già (muộn) ;
Cả xuân hoa xoan nở dưới mưa phùn.

   




Chú thích

  1. Đỗ vũ: tức chim đỗ quyên, vốn là chim tu hú, nhưng ở nước ta thông thường vẫn cho là chim cuốc (cuốc kêu mùa hè)
  2. Nguyên bản chữ Hán có lời chú rằng: « Sách Nhĩ nhã nói cây xoan tháng ba nở hoa, thơm phức cả sân »