Mạn thành (I)
I - 其一
sửaNguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
眼中浮世總浮雲 |
Trong mắt cuộc phù thế thảy là mây nổi cả. |
II - 其二
sửaNguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
博山香燼午窗虛 |
Trong lò bác sơn hương cháy hết, cửa sổ phía nam bỏ ngỏ ; |
Chú thích
- ▲ Phù vân: mây nổi
- ▲ Tấn Tần: hai nước đời Xuân Thu của Trung Quốc, thường đánh nhau luôn, ví như hai nước Man và Xúc ở hai sừng con ốc sên nói trong sách Trang Tử thiên « Tắc dương »
- ▲ Trần Bình khi nhỏ nhà nghèo, làm việc chia thịt việc làng các phụ lão đều khen, Bình nói: Như Bình được làm tể trong thiên hạ (tể tướng) thì cũng sẽ như việc chia thịt này. Sau theo Hán Cao Tổ, đến đời Huệ Đế thì làm Tả thừa tướng
- ▲ Đỗ Phủ nói « Nho quan đa ngộ thân », Đỗ Phủ đại tài mà khổ suốt đời
- ▲ Ngũ hồ: Phạm Lãi sau khi giúp Câu Tiễn báo thù diệt được nước Ngô thì bỏ Câu Tiễn không giúp nữa mà đi chơi Ngũ hồ (Ngũ hồ là Thái hồ ở tỉnh Giang Tô ở Trung Quốc)
- ▲ Bác sơn: Bác sơn lô là cái lò hương theo hình núi Bác sơn giữa biển, từng dưới chứa nước sôi để hơi hương bốc lên với hơi nước cho nhuận mát
- ▲ An hành bí: hai chữ « hành bí » là do câu thơ trong bài « Hành môn » trong Kinh Thi: « Hành môn chi hạ khả dĩ thê trì; bí chi dương dương khả dĩ lạc cơ », nghĩa là ở dưới cái cửa làm bằng cây gỗ ngang (ở chỗ túp lều) có thể nhởn nhơ, mặt nước mênh mông có thể đói mà vui
- ▲ Ức điếu ngư: là nhớ thú câu cá
- ▲ Đông sơn: Đông sơn là chỗ Tạ An là người có tiếng phong lưu ở đời Tấn từng ở sáu bảy năm để vui chơi trong khoảng núi rừng. Về Đông sơn tức là trở về với thú núi rừng