吟落西風陣陣吹 深閨兒女獨眠時 忽文寒氣侵簾幕 始覺人情有別離 去夢不辭沙塞遠 幽懷活動鼓鼙絲 無端點滴皆前雨 似有幽人語夜遲。
Ngâm lạc tây phong trận trận xuy, Thâm khuê nhi nữ độc miên thì. Hốt văn hàn khí xâm liên mạc, Thủy giác nhân tình hữu biệt li. Khứ mộng bất từ sa tái[1] viễn, U hoài hoàn động cổ bề[2] ti. Vô đoan điểm trích giai tiền vũ, Trị hữu u nhân ngữ dạ trì.