Ký cữu Dịch trai Trần công
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
兵餘親戚半離零 |
Sau cuộc binh hỏa, thân thích đã rơi rụng một nửa; |
Chú thích
- ▲ Hòe quốc mộng: Chuyện người nằm ngủ trưa dưới gốc hòe mơ thấy mình được phú quý ở nước Hòe An, tỉnh mộng thấy phú quý mất cả. Cũng gọi là mộng Nam Kha
- ▲ Bản Thi lục chép là « biệt hoài ». Bản Dương Bá Cung chép lẫn là « biệt lân 別 嶙 » có lẽ sai
- ▲ Vị dương: Bài « Vị dương » Kinh Thi có câu « Ngã tống cậu thị, viết chí Vị dương » (Ta đưa cậu ta, bảo đến Vị dương). Đó là bài thơ Tần Khang Công đưa Tấn Văn Công về nước, Văn Công là cậu Khang Công nên nên sau người ta dùng chữ « Vị dương tình » để chỉ tình cậu cháu
- ▲ Vương Thức: Người Trung Quốc đời Hán, làm thầy dạy Xương Ấp Vương. Xương Ấp Vương nối ngôi vì hoang dâm mà bị phế, vua sai sứ giả đến hỏi thầy học vì sao không biết can, trả lời rằng dạy mấy trăm bài Kinh Thi đó là can rồi đó; được khỏi tội, sau được trúng làm bác sĩ; bị Giang công làm nhục, cáo bệnh xin miễn quan về nhà
- ▲ Quản Ninh: Người Trung Quốc đời Hậu Hán, tránh loạn Hoàng cân sang ở Liêu Đông, người đi theo rất đông, ở thành ấp đem Thi Thư dạy học, triều đình gọi không về