Hạ nhật mạn thành (I)
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
傳家舊業只青氈 |
Truyền gia cựu nghiệp chỉ thanh chiên[1] ; |
Sản nghiệp cũ để truyền nhà chỉ có tấm chiên xanh; |
Chú thích
- ▲ Chiên: Sách Tân thư chép một đêm có kẻ trộm vào trộm vào nhà Vương Hiến Chi, lấy hết, Vương thong thả bảo bọn kẻ trộm rằng: « Kẻ trộm này, cái chiên xanh là của gia truyền của ta, riêng cái ấy đừng có lấy nhé ». Sau người ta dùng chữ thanh chiên để chỉ nhà nho nghèo