Chu trung ngẫu thành
I - 其一
sửaNguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
雨後春潮漲海門 |
Sau mưa nước triều xuân tràn cửa biển ; |
II - 其二
sửaNguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
海角天涯肆意遨 |
Góc biển chân trời mặc ý đi chơi ; |
Chú thích
- ▲ Tác giả dùng hình tượng buổi chiều tà làn khói vắt trên cây khoảng nửa rừng như cây bóng xế của mặt trời
- ▲ Tác giả dùng hình tượng chày đánh chuông như giã ánh trăng trong thôn cách sông. So với câu Kiều: Tiếng chày nện sương
- ▲ Mãn mục: đầy mắt
- ▲ Phóng ngâm hào: phóng cái bút ngâm thơ
- ▲ Phó trọc giao: phó cho hớp rượu ngon. « Trọc giao » là rượu đục, tức rượu ngon