Biên dịch:Xuân nhật
I
sửaNguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa | Bản dịch của Wikisource |
---|---|---|---|
霜氣曚曨滿地飛, |
Sương khí mông lung mãn địa phi, |
Ngày xuân |
Khí sương mù mịt mặt đất dầy. |
II
sửaNguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa | Bản dịch của Wikisource |
---|---|---|---|
籬竹橫斜半雨陰, |
Ly trúc hoành tà bán vũ âm, |
Mưa bụi u ám, dậu trúc ngả nghiêng. |
III
sửaNguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa | Bản dịch của Wikisource |
---|---|---|---|
望春不知春已歸, |
Vọng xuân bất tri xuân dĩ quy, |
Chờ xuân không biết xuân đã đến. |
Chờ xuân không biết đã xuân về. |
Chú thích
- ▲ Tác giả đau mắt nên thính giác là quan trọng hơn.
- ▲ Sách Tam tự kinh dạy vỡ lòng cho trẻ con (nd).
- ▲ Đào Tiềm có cây đàn không dây. Có bạn đến, ông vẫn chơi được những bản nhạc. Chơi xong ông bảo bạn: tôi đã chơi xong, anh có thể về (nd).
Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.
Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.
Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.
Điều khoản sử dụng của Wikimedia Foundation yêu cầu văn bản được cấp phép theo GFDL được nhập sau tháng 11 năm 2008 cũng phải cấp phép kép với một giấy phép tương thích khác. "Nội dung chỉ khả dụng trong GFDL không được phép" (§7.4). Điều này không áp dụng cho phương tiện phi văn bản.