片帆高颭晚風輕
暮宿平南古縣城
燈影照人和月影
樹聲敲夢併灘聲
湖山有約違初志
歲月如流漫此生
夜半戍樓吹畫角
客中悽愴不勝情
|
Phiến phàm cao chiếm vãn phong khinh.
Mộ túc Bình-nam cổ huyện thành.
Đăng ảnh chiếu nhân hòa nguyệt ảnh ;
Thụ thanh xao mộng tính than thanh.
Hồ sơn hữu ước vi sơ chí ;
Tuế nguyệt như lưu mạn thử sinh.
Dạ bán thú lâu xuy họa dốc,
Khách trung thê sáng bất thăng tình.
|
Mảnh buồm cao phập phềnh gió chiều nhẹ ;
Tối ngủ lại ở thành xưa huyện Bình-nam.
Bóng đèn chiếu người hòa với bóng trăng ;
Tiếng cây xua mộng gồm với tiếng thác.
Có hẹn với hồ và núi mà trái với chí xưa ;
Năm tháng như trôi qua, cuộc sống này đành uổng.
Nửa đêm trên lầu thú thổi tù và ;
Trong cảnh khách lạnh lùng, tình khôn xiết.
|