Bình-nam[1] dạ bạc - 平南夜泊
của Nguyễn Trãi
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

片帆高颭晚風輕
暮宿平南古縣城
燈影照人和月影
樹聲敲夢併灘聲
湖山有約違初志
歲月如流漫此生
夜半戍樓吹畫角
客中悽愴不勝情

Phiến phàm cao chiếm vãn phong khinh.
Mộ túc Bình-nam cổ huyện thành.
Đăng ảnh chiếu nhân hòa nguyệt ảnh ;
Thụ thanh xao mộng tính than thanh.
Hồ sơn hữu ước vi sơ chí ;
Tuế nguyệt như lưu mạn thử sinh.
Dạ bán thú lâu xuy họa dốc,
Khách trung thê sáng bất thăng tình.

Mảnh buồm cao phập phềnh gió chiều nhẹ ;
Tối ngủ lại ở thành xưa huyện Bình-nam.
Bóng đèn chiếu người hòa với bóng trăng ;
Tiếng cây xua mộng gồm với tiếng thác.
Có hẹn với hồ và núi mà trái với chí xưa ;
Năm tháng như trôi qua, cuộc sống này đành uổng.
Nửa đêm trên lầu thú thổi tù và ;
Trong cảnh khách lạnh lùng, tình khôn xiết.

   




Chú thích

  1. Bình Nam: một huyện của phủ Tầm Châu (tỉnh Quảng Tây Trung Quốc) trên sông Tầm Giang