海上萬峰宭玉立
星羅奇布翠崢嶸
魚鹽如土民趍便
鏵稻無田賦薄征
波向山坪低處踊
舟穿石壁隙中行
邊氓久樂承平化
四十余年不識兵
|
Hải thượng vạn phong quần ngọc lập,
Tinh la kỳ bố thúy tranh vanh.
Ngư diêm như thổ dân xu tiện,
Hoa đạo vô điền phú bạc chinh.
Ba hướng sơn bình đê xứ dũng,
Chu xuyên thạch bích khích trung hành.
Biên manh cửu lạc thừa bình hóa,
Tứ thập dư niên bất thức binh.
|
Muôn ngọn núi nổi trên mặt biển trông như những viên ngọc đẹp,
La liệt như những vì sao, những quân cờ, chênh vênh một màu xanh biếc.
Cá muối nhiều như đất, nhân dân đua theo nghề đó rất tiện lợi,
Ruộng không cấy lúa cho nên thuế má nhẹ.
Sóng dồn về phía thấp của vách núi mà nhảy vọt lên,
Thuyền luồn trong rạch dài giữa hai vách đá mà đi.
Nhân dân ở biên giới, từ lâu vui hưởng thái bình,
Hơn bốn mươi năm không hề biết sự binh đao.
|