Vị Hoàng doanh - 渭潢營
của Nguyễn Du

Bài thơ “Vị Hoàng doanh” được đăng trong “Nguyễn Du toàn tập- NXB Văn học 1996, với chú thích: Phù Hoa nay là thôn Phù Nghĩa, xã Lộc Hạ, huyện Mỹ Lộc, tỉnh Nam Định. Trong cuốn “Thơ chữ Hán” của nhóm cụ Bùi Kỷ, Phan Võ, Nguyễn Khác Hanh cũng viết là Phù Hoa thôn.

Cũng nên chú ý Điệp Sơn- núi Điệp (hay núi Đệp) nay thuộc xá Yên Nam, huyện Duy Tiên, tỉnh Hà Nam. Hai địa danh: Phù Hoa và Điệp Sơn này mới thực sự hợp với khung cảnh và tâm trạng của Nguyễn Du trong tác phẩm này.

Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

渭潢江上渭潢營,
樓櫓參差接太青。
古渡斜陽看飲馬,
荒郊靜夜亂飛螢。
古今未見千年國,
形勢空留百戰名。
莫向浮花村口望,
疊山不改舊時聲。

Vị Hoàng giang thượng Vị Hoàng doanh
Lâu lỗ sâm si tiếp thái thanh.
Cổ độ tà dương khan ẩm mã,
Hoang giao tĩnh dạ loạn phi huỳnh.
Cổ kim vị kiến thiên niên quốc,
Hình thế không lưu bách chiến danh.
Mạc hướng Phù Hoa thôn khẩu vọng,
Điệp Sơn bất cải cựu thời thanh.

Cạnh sông Vị Hoàng có quân doanh Vị Hoàng,
Chòi gác nhấp nhô, cao tận trời.
Ở bến đò xưa, buổi chiều, trông thấy ngựa uống nước.
Giữa cánh đồng hoang, đêm thanh vắng, đóm bay lập lòe.
Xưa nay chưa thấy triều đại nào đứng vững ngàn năm.
Nơi đây chỉ còn lại cái tiếng đã trải qua trăm trận đánh.
Thôi, đừng nhìn về phía thôn Phù Hoa nữa,
Núi Điệp Sơn vẫn không thay đổi vè xanh tươi ngày trước.