U cư
I
sửaPhiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|
Hoa đào, lá đào rụng lả tả. |
II
sửaPhiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|
Bỏ quê hương đi suốt mười năm trong gió bụi, |
Chú thích
- ▲ Hoa đào rụng rồi đến lá đào rụng. Hết xuân hoa đào rụng, sang thu lá đào rụng. Ý nói hết xuân đến thu, tháng ngày đi vun vút
- ▲ Dưỡng chuyết: Nuôi dưỡng sự vụng về. Lão Tử: "Đại xảo nhược chuyết" (chương 45): rất khéo léo dường như vụng về
- ▲ Tiểu ô cân: Khăn đen nhỏ. Người giàu sang bịt khăn to lớn. Nghèo không sắm nổi khăn lớn, tạm bịt chiếc khăn nho nhỏ để che mái tóc bạc. Thế mà gió Tây cũng thổi cho rơi! Đã khốn khổ đến thế mà con Tạo còn trớ trêu
- ▲ Bài phú "Lên lầu" của Vương Xán (177-217). Vương Xán là một trong thất tử lừng danh thời Kiến An (cuối thời Đông Hán). Người đất Lạc Dương, lánh nạn đến nhờ Lưu Biểu ở đất Kinh Châu. Một hôm lên lầu thành Giang Lăng, nhớ quê làm bài Đăng Lâu phú để giải tỏa nỗi u hoài
- ▲ Xuân quang: Ánh sáng mùa xuân. Đời thanh xuân của con người