Sở Bá Vương mộ
I
sửaNguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
拔山扛鼎奈天何 |
Có sức dời núi nhấc vạc nhưng làm gì được mệnh trời |
II
sửaNguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
路旁片石獨崢嶸 |
Bên đường tấm đá đứng một mình cao ngất |
Chú thích
- ▲ Trong bài Cai Hạ ca 垓下歌 của Hạng Vũ:
Lực bạt sơn hề, khí cái thế,
Thời bất lợi hề, truy bất thệ,
Truy bất thệ hề, khả nại hà,
Ngu hề! Ngu hề! Nại nhược hà?
力拔山兮氣蓋世,
時不利兮騅不逝。
騅不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何。 - ▲ Nhấc cái vạc. Ở trước miếu vua Hạ Vũ có cái vạc to, chỉ mình Hạng Vũ nhấc nổi
- ▲ Ở phía đông huyện Tràng An, thuộc tỉnh Thiểm Tây 陝西. Lưu Bang 劉邦 đóng quân ở đó. Người ta thấy mây toàn hình long, hổ hiện đủ ngũ sắc. Phạm Tăng bảo cùng Hạng Vũ 項羽 rằng đó là điềm báo Lưu Bang sẽ được thiên hạ (Thiên tử khí)
- ▲ Chỉ Ngu mỹ nhân 虞美人 tên thật của nàng là Ngu Diệu Dặc (虞妙弋) vợ yêu của Hạng Vũ. Hạng Vũ hát đi hát lại bài Cai Hạ ca. Ngu mỹ nhân hát theo. Nước mắt Hạng Vương giàn giụa. Người chung quanh đều khóc, không một ai nhìn lên
- ▲ Mộ của Hán Cao Tổ 漢高祖, nay thuộc huyện Trường Lăng 長陵, tỉnh Thiểm Tây 陝西
- ▲ Lông mày đỏ. Trong cuộc nổi dậy cuối đời Tây Hán 西漢, để phân biệt với quân Vương Mãng 王莽, loạn quân đều tô đỏ lông mày
- ▲ Sông phát nguyên từ Quý Châu 貴州 chảy qua phía đông bắc Hòa huyện. Hạng Vương tự đâm cổ ở đây
- ▲ Hạng Vương chết rồi, cả đất Sở đầu hàng Hán, duy có đất Lỗ 魯 là không chịu hạ khí giới. Hán tính đem quân làm cỏ dân Lỗ, nhưng nghĩ rằng họ trọng lễ nghĩa nên mới quyết sống chết với chúa. Hán bèn bêu đầu Hạng Vương. Bấy giờ nước Lỗ mới chịu hàng. Hạng Vũ 項羽 được tống táng theo nghi lễ dành cho một Lỗ công, chôn ở Cốc Thành
- ▲ Nhắc lời Hạng Vũ 項羽 cho rằng mình thua không phải vì không biết dụng binh mà vì không gặp thời
- ▲ Hạng Vũ 項羽 cầm quân thường la hét
- ▲ Tức Ngu mỹ nhân thảo 虞美人草 . Khi Hạng Vũ tự tử, Ngu Cơ chết theo Hạng Vũ. Cỏ mọc trên mộ nàng, người ta gọi là cỏ Ngu mỹ nhân