Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

Đông hàn hạ thử cố xâm tầm,
Lão đại đầu lô tuế nguyệt thâm.
Kinh quốc oanh hoa thiên lý ngoại,
Giang hồ soa lạp thập niên câm (kim).
Tụ đầu nan đắc thường thanh mục,
Lý phát đương tri vị bạch tâm.
Lam thủy Hồng sơn vô hạn thắng,
Bằng quân thu thập trợ thanh ngâm.

Mùa đông lạnh, mù hạ nóng, lần lữa trôi qua.
Năm tháng chồng chất trên đỉnh đầu già cốc.
Cảnh chim hoa chốn kinh kỳ, nay đã ở ngoài ngàn dặm.
Mười năm rồi, sống giang hồ với áo tơi nón lá,
Thường khó gặp được những người bạn mắt xanh mà tụ họp cùng nhau.
Gỡ tóc mới biết lòng chưa được giải tỏ.
Sông Lam, núi Hồng đẹp vô cùng,
Tha hồ nhặt nhạnh để làm đề tài ngâm vịnh.