Nhị nguyệt thập nhất nhật dạ

Nhị nguyệt thập nhất nhật dạ - 二月十一日夜
của Trần Nhân Tông
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

歡伯澆愁風味長,
桃笙竹簞穩龍床。
一天如水月如晝,
花影滿窗春夢長。

Hoan bá kiêu sầu phong vị trường,
Đào sinh, trúc đạm ổn long sàng.
Nhất thiên như thủy, nguyệt như trú,
Hoa ảnh mãn song, xuân mộng trường.

Chén rượu rửa sầu có phong vị đậm đà,
Chiếc chiếu đào sinh yên ổn trên giường rồng.
Trời trong như nước, trăng sáng như ban ngày,
Bóng hoa tràn ngập cửa sổ, giấc mộng đêm xuân triền miên.