Ngẫu hứng (Nguyễn Du 3)
I
sửaPhiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|
Tam nguyệt xuân thì trưởng đậu miêu, |
Mùa xuân tháng ba, mầm đậu xanh tốt, |
II
sửaPhiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|
Lô hoa sơ bạch, cúc sơ hoàng, |
Hoa lau chớm trắng, hoa cúc chớm vàng. |
III
sửaPhiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|
Nhất đái ba tiêu lục phúc giai, |
Một dãy chuối xanh che rợp thềm nhà. |
IV
sửaPhiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|
Ở quê hương, nắng hạn lâu ngày, mùa màng mất sạch. |
V
sửaPhiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|
Hữu nhất nhân yên lương khả ai, |
Có người kia thật đáng thương, |
Chú thích
- ▲ Theo Gia phả thì người vợ đầu Nguyễn Du chỉ sinh được một người con trai. Bà vợ kế sinh được một người con trai. Lại còn có bà vợ thiếp sinh được mười trai, sáu gái.
- ▲ Thuần lô: rau thuần cá vược. Ngày xưa ở nước Tần có người tên là Trương Hàn đi làm quan xa, gặp gió thu, nhớ rau thuần cá vược ở quê nhà mà bỏ quan về.
- ▲ Hai câu cuối ý nói tác giả muốn cáo quan về ngay không cần đợi có gió thu, nhớ rau thuần cá vược, mới nghĩ đến chuyện về.