Ngô gia đệ cựu ca cơ
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
繁華人物亂來非, |
Sau buổi loạn lạc, nhân vật nơi chốn phồn hoa đã khác xưa. |
Chú thích
- ▲ Chim hạc đen: truyền rằng hạc vốn sắc trắng, tu nghìn năm thành sắc vàng, tu nghìn năm nữa ra sắc đen. Câu này ý nói, xa Thăng Long lâu này nay mới trở lại
- ▲ Tay áo hồng, chỉ áo đào hát thường mặc
- ▲ Chậu nước đổ. Tục có câu: "Phúc thủy nan thu" nghĩa là nước đổ rồi khó hốt lên được. Ý nói là người ca cơ đã xa em mình rồi không sao tụ hợp được nữa