Nam Quan đạo trung - 南關道中
của Nguyễn Du
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

玉書捧下五雲端
萬里單車渡漢關
一路偕來愯白髮
二旬斫見但青山
君恩似海毫無報
春雨如膏骨自寒
王道蕩平休問訊
明江北上是長安

Ngọc thư[1] phủng há ngũ vân đoan[2]
Vạn lý đan xa độ Hán quan[3]
Nhất lộ giai lai duy bạch phát
Nhị tuần sở kiến đãn thanh san
Quân ân tự hải hào vô báo
Xuân vũ như cao cốt tự hàn
Vượng đạo đãng bình hưu vấn tấn
Minh giang[4] bắc thượng thị Trường An[5]

Chiếu của nhà vua từ tầng mây năm sắc ban xuống
Trên đường muôn dặm, chiếc xe lẻ loi vượt Hán quan.
Suốt dọc đường cùng ta chỉ có mái tóc bạc
Cả hai mươi ngày chỉ thấy một màu núi xanh
Ơn vua như biển chưa mảy may báo đáp
Mưa xuân như mỡ lạnh buốt xương
Đường cái quan rộng rãi bằng phẳng, thôi hỏi thăm chi nữa
Theo dòng Minh giang lên hướng bắc, ấy là Trường An

   




Chú thích

  1. Sắc chiếu nhà vua
  2. Mây năm sắc. Ý nói lệnh đi sứ
  3. Cửa ải trên đường sang Trung Quốc, tức trấn Nam Quan
  4. Tên con sông phát nguyên từ núi Phân Mao, tỉnh Quảng Đông. Sông chia làm hai ngả bắc nam. Ngả nam chia ranh giới Việt Nam và Trung Hoa
  5. Tức Yên Kinh (Bắc Kinh). Trường An chỉ là tiếng nói kinh đô nói chung