Ký hữu (Nguyễn Du 2)
Xem tác phẩm có tựa đề tương tự tại Ký hữu.
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
鴻山山月一輪明 |
Đêm nay trên núi Hồng Lĩnh, trăng sáng vằng vạc, |
Chú thích
- ▲ Tức Thăng Long
- ▲ Viên ngọc còn ở trong đá, chưa mài dũa. Sách Chiến Quốc chép: Vua Tề mời Nhan Xúc vào cung để trọng dụng. Xúc từ chối nói: "Ngọc sinh ở đá trên núi, nếu đem phá ra mà lấy dùng, không phải không quý giá, nhưng bản chất không còn nguyên vẹn. Kẻ sĩ sanh ra nơi đồng nội, nếu được dùng cho bổng lộc, không phải không hiển vinh, nhưng hình thái tinh thần không được trọn vẹn"
- ▲ Khi mới ra làm quan cùng nhà Nguyễn, Nguyễn Du nhận chức tri huyện Phù Dung thuộc Khoái Châu, tỉnh Sơn Nam (Hưng Yên) ngày nay
- ▲ Thỉ là heo rừng, lộc là hươu nai
- ▲ Đào Tiềm, một cao hiền đời Tấn, có câu: "Tiết tháng năm tháng sáu, nằm nơi cửa sổ phía bắc, gió mát thoảng đến, tự coi như người đời Hi Hoàng"
- ▲ Cũng như tâm linh. Cõi lòng trong sạch và trống trơn không chút bận đến thế sự