Ca tịch
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Diễn Nôm |
---|---|---|
清吟一曲幾回聞, |
Thanh ngâm nhất khúc kỷ hồi văn, |
Chú thích
- ▲ Tác giả dẫn điển Hàn Hoành đời Đường lấy một danh kỹ là Liễu thị ở phố Chương Đài, Trường An, sau đi làm quan xa, để Liễu thị ở lại đó ba năm, không đón đi được, nên làm bài Chương Đài liễu để thăm. Ý muốn nói trong lúc thời cuộc đổi thay, những cảnh bất trắc cũng chẳng lạ lùng gì. Hai bản chữ Nôm viết là "Chương dài", có lẽ nhầm.
- ▲ Câu này viết thoát ý từ "Chi Lan sinh vu thâm cốc, bất dĩ vô nhân nhi bất phương; quân tử tu Đạo lập đức, bất vi cùng khốn nhi cải tiết" (dịch nghĩa là: Cỏ Chi Lan sống ở hang núi sâu, không vì ở chốn không người mà không thơm; người quân tử tu Đạo lập đức, không vì khốn cùng mà thay đổi) của Khổng Tử, hàm ý là hoa lan mà sinh trong hang tối thì dẫu có thơm tho cũng chẳng ai biết.
- ▲ Chỉ người đàn bà đẹp.
Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.