Vịnh mai - 詠梅
của Nguyễn Khuyến, do Wikisource dịch từ Văn ngôn
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

此子不知何處來,
小園隔歲偶然栽。
葉猶未發花爭發,
花既不開葉始開。
薈蔚已非群草伍,
清芬應是百花魁。
醉翁晨夕數相慰,
世莫子知真可哀。

Thử tử bất tri hà xứ lai,
Tiểu viên cách tuế ngẫu nhiên tài
Diệp do vị phát hoa tranh phát,
Hoa ký bất khai diệp thủy khai.
Oái úy dĩ phi quần thảo ngũ,
Thanh phân ưng thị bách hoa khôi.
Túy Ông thần tịch sổ tương ủy,
Thế mạc tử tri chân khả ai.

Ngươi đây không biết từ đâu đến
Năm trước tình cờ được đem trồng ở vườn nhỏ.
Lá còn chưa mọc hoa đã trổ trước.
Hoa đã không còn nở nữa, mới thấy lá mọc ra.
Đã yên lòng không phải tụ tập cùng những giống cây cỏ tạp.
Hương thanh đáng là đứng đầu trăm hoa.
Ông say sớm tối mấy lần vỗ về ngắm nghía.
Đời chẳng ai biết ngươi, thật đáng thương!

Không biết ngươi đây đến từ đâu;
Đem trồng năm trước ở vườn sau.
Lá còn chưa mọc, hoa ra trước;
Hoa hết thì vừa lá mọc sau.
Không phải sống cùng loài cỏ tạp;
Có được hương riêng xứng hàng đầu.
Sớm tối ông say thường an ủi,
Mấy kẻ trên đời biết ngươi đâu!

 Tác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.


Điều khoản sử dụng của Wikimedia Foundation yêu cầu văn bản được cấp phép theo GFDL được nhập sau tháng 11 năm 2008 cũng phải cấp phép kép với một giấy phép tương thích khác. "Nội dung chỉ khả dụng trong GFDL không được phép" (§7.4). Điều này không áp dụng cho phương tiện phi văn bản.