Trừ tịch - 除夕
của Nguyễn Khuyến, do Wikisource dịch từ Văn ngôn
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

除卻今宵是新歲,
遂成五十五年翁。
不知頭上幾莖白,
祇有年來雙眼紅。
人欲尋春明日見,
貧惟此夕百憂空。
沉吟坐對寒燈酌,
一句連年興未窮。

Trừ khước kim tiêu thị tân tuế,
Toại thành ngũ thập ngũ niên ông.
Bất tri đầu thượng kỷ hành bạch,
Chỉ hữu niên lai song nhãn hồng.
Nhân dục tầm xuân minh nhật kiến,
Bần duy thử tịch bách ưu không.
Trầm ngâm toạ đối hàn đăng chước,
Nhất cú liên niên hứng vị cùng.

Đêm giao thừa
Đêm nay đổi sang năm mới
Ta đã thành ông già năm nhăm tuổi.
Chẳng biết trên đầu mấy sợi tóc bạc.
Chỉ biết năm nay hai con mắt đỏ ngầu.
Người muốn tìm xuân, ngày mai sẽ thấy.
Lo nghèo đêm nay được tạm nguôi
Trầm ngâm ngồi lạnh trước đèn uống rượu,
Chưa hết cái thú hai năm ngâm một câu thơ.

Đêm nay xuân cũ sẽ qua thôi,
Ông lão năm nhăm: tớ già rồi!
Chẳng biết mấy sợi trên đầu bạc,
Chỉ hay đôi mắt đỏ ngầu thôi.
Tìm xuân, mai sáng ra thời gặp,
Lo nghèo, đêm nay được tạm nguôi.
Trước đèn trầm ngâm nâng chén nghĩ:
Hai năm hứng chỉ một câu thôi.

 Tác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.


Điều khoản sử dụng của Wikimedia Foundation yêu cầu văn bản được cấp phép theo GFDL được nhập sau tháng 11 năm 2008 cũng phải cấp phép kép với một giấy phép tương thích khác. "Nội dung chỉ khả dụng trong GFDL không được phép" (§7.4). Điều này không áp dụng cho phương tiện phi văn bản.