Lão thái - 老態
của Nguyễn Khuyến, do Wikisource dịch từ Văn ngôn
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

吾年五十五年零,
醜態般般老盡形。
齒踣含酸如眾訟,
眼花掩卷漫傳經。
自憐鏡髮三分白,
剩有丹心一點靈。
莫怪憑窗連日醉,
我為不醉孰為醒?

Ngô niên ngũ thập ngũ niên linh,
Xú thái bàn bàn lão tận hình.
Xỉ bặc hàm toan như chúng tụng,
Nhãn hoa yểm quyển mạn truyền kinh.
Tự liên kính phát tam phân bạch,
Thặng hữu đan tâm nhất điểm linh.
Mạc quái bằng song liên nhật túy,
Ngã vi bất túy thục vi tỉnh?

Vẻ già
Tuổi của ta đã hơn năm mươi nhăm.
Dáng vẻ xấu xí lộ hết ra cái già.
Răng đổ suốt hàm cứ như cãi nhau.
Mắt hoa, gấp sách giảng bài chầm chậm.
Tự thương mình, soi gương thấy tóc đã ba phần bạc đi.
Còn tấm lòng son vẫn thừa sáng suốt.
Dựa cửa suốt ngày đừng cho là lạ.
Ta không say thì còn ai là người tỉnh?

Năm nhăm năm lẻ, chính tuổi mình.
Cái già đã lộ hết thân hình.
Hàm long răng đổ như tranh cãi,
Mắt lòa, gấp sách giảng tràn kinh.
Ba phần tóc bạc, thân dù mỏi,
Một tấm lòng son, trí thừa minh.
Dựa cửa suốt ngày say đừng lạ,
Ta không say, ai tỉnh một mình?

 Tác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.


Điều khoản sử dụng của Wikimedia Foundation yêu cầu văn bản được cấp phép theo GFDL được nhập sau tháng 11 năm 2008 cũng phải cấp phép kép với một giấy phép tương thích khác. "Nội dung chỉ khả dụng trong GFDL không được phép" (§7.4). Điều này không áp dụng cho phương tiện phi văn bản.