Hạ nhật - 夏日
của Nguyễn Khuyến, do Wikisource dịch từ Văn ngôn
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

輕風嫩暑夏之初,
大醉狂吟獨有余。
巿婦承盤供熟荔,
佃翁發茍賣鮮魚。
宿醒乍起一聞雉,
舊句未忘頻撿書。
蓬蓽此間容老病,
棲棲塵路更何如?

Khinh phong nộn thử hạ chi sơ,
Đại túy cuồng ngâm độc hữu dư.
Thị phụ thừa bàn cung thục lệ,
Điền ông phát cẩu mại tiên ngư.
Túc tinh sạ khởi nhất văn trĩ,
Cựu cú vị vong tần kiểm thư.
Bồng tất thử gian dung lão bệnh,
Thê thê trần lộ cánh hà như?

Mới bắt đầu mùa hạ, nắng nhạt, gió nhẹ.
Một mình say khướt ngâm tràn.
Vợ đi chợ về, bầy bàn quả vải chín.
Ông lão làm ruộng đem cá tươi đến bán.
Tỉnh ngủ liền nghe tiếng trẻ nô đùa.
Tra sách luôn luôn, không quên câu cũ.
Nhà cỏ nơi đây, dung thân già bệnh tật,
Lại làm sao đây, dầm dập đường đầy gió bụi?

Gió nhẹ, nắng hoe, hạ vào mùa.
Một mình túy lúy, đọc tràn thơ.
Cá tươi đem bán, ông điền đến.
Vải chín bầy mâm, vợ chợ về.
Trẻ nhỏ nô đùa, vừa ngủ dậy.
Câu cũ tra luôn, nhớ sách xưa.
Nhà cỏ nương thân già, bệnh tật,
Gió bụi đầy đường chẳng vướng nhơ.

 Tác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.


Điều khoản sử dụng của Wikimedia Foundation yêu cầu văn bản được cấp phép theo GFDL được nhập sau tháng 11 năm 2008 cũng phải cấp phép kép với một giấy phép tương thích khác. "Nội dung chỉ khả dụng trong GFDL không được phép" (§7.4). Điều này không áp dụng cho phương tiện phi văn bản.