Anh chàng đứng tuổi với hai chị nhân ngãi

Thơ ngụ ngôn của Jean de La Fontaine, do Nguyễn Văn Vĩnh dịch
L’Homme entre deux âges, et ses deux Maîtresses - Anh chàng đứng tuổi với hai chị nhân ngãi

ANH CHÀNG ĐỨNG TUỔI
VỚI HAI CHỊ NHÂN NGÃI

     Anh chàng nọ tuổi đà đứng trạc,
     Trên mái đầu tóc bạc hoa râm.
        Bấy giờ bụng mới nghĩ thầm:
Nếu không vợ mãi đêm nằm với ai?
     Trong tay gã tiền tài cũng lắm,
     Kẻ lăn lưng mớ-nắm thiếu gì.
        Này tương-thức, nọ tương-tri,
Ai không săn-sóc, hắn thì mần thinh.
     Việc kén vợ phân-minh là phải.
     Trong mấy người đi lại chạ chung.
        Có hai chị ả góa chồng,
Xem trong ý gã ra lòng yêu thương.
     Một thím nọ xuân đương vừa độ.
     Còn thím kia khí mất rồi.
        Nhưng mà son phấn khéo nhồi,
Phai đâu tô đó coi người cũng xinh.
     Trong những lúc mặn tình gần-gụi,
     Ả đua nhau sửa búi củ-hành.
        Tóc râm còn mấy đám xanh,
Nàng thì nhổ tuột cho nhanh bao-giờ.
     Còn tóc bạc phơ-phơ trên mái,
     Thì nàng kia cũng lại nhổ phăng.
        Để cho đũa lệch hóa bằng,
Bỗng dưng có tóc ra thằng trụi-trơn.
     Chàng biết ý nổi cơn tức giận.
     Đoan-quyết ngay từ bận này chừa:
        Thôi thôi đừng khéo ỡm-ờ!
Tôi can các chị đừng vờ thương yêu.
     Đây đã trải bấy-nhiêu ý-tứ,
     Đã biết đường cư-xử các bà.
        Đành rằng không vợ đến già,
Đầu này dẫu trụi nhưng đà biết khôn.


Nguồn