Trang:Truyen ky man luc NVT.pdf/57

Trang này cần phải được hiệu đính.
61
TRUYỀN KỲ MẠN LỤC

Sinh vỗ tay cả cười mà rằng:

- Tình-trạng trong chốn buồng xuân, tả đến như thế thì thật là diệu tuyệt. Lời hoa ý gấm, tôi khó lòng theo kịp hai nàng.

Sinh bèn lại tục ngâm:

倦 掩 書 齋 客 夢 慵
Quyện yểm thư-trai khách mộng dung,
誤 隨 雲 雨 到 巫 峯
Ngộ tùy vân vũ đáo Vu-phong.
交 飛 蝶 弄 參 差 白
Giao-phi điệp lộng sâm-si bạch,
連 蒂 花 開 次 第 紅
Liên-đế hoa khai thứ đệ hồng.
並 宿 任 教 鶯 上 下
Tịnh túc nhiệm giao oanh thướng há,
分 流 忍 禁 水 西 東
Phân lưu nhẫn cấm thủy tây đông.
絕 憐 均 是 風 流 種
Tuyệt liên quân thị phong-lưu chủng,
興 到 風 流 自 不 同
Hứng đáo phong-lưu tự bất đồng.

Dịch:

Quê khách buồng văn giấc lạnh-lùng,
Mây mưa bỗng lạc tới Vu-phong.
Đua bay bướm giỡn so-le trắng,
Liền cuống hoa phô rực-rỡ hồng.
Một ổ thỏa thuê oanh ấm-áp,
Đôi dòng san-xẻ nước tây-đông.
Hữu tình cùng giống phong-lưu cả,
Mỗi vẻ nhưng riêng thú đượm nồng.

Từ đó về sau, hai nàng cứ sớm đi tối đến, ngày nào cũng giống ngày nào. Sinh cho là sự kỳ-ngộ