Trang:Quoc van trich diem 1930.pdf/7

Trang này cần phải được hiệu đính.
V

NOUVEAUX PROGRAMMES OFFICIELS DE LANGUE ANNAMITE
dans les Écoles Normales et les Écoles primaires supérieures franco-indigènes

(Extraits)

Explication de textes et notions de littérature annamite. — Choisir des morceaux en prose et en vers extraits des poèmes et des ouvrages anciens ou empruntés à la nouvelle littérature en formation; graduer la difficulté des textes expliqués, d’abord simples, puis d’allure littéraire de plus en plus élevée.

Dégager l’idée générale et le plan du morceau, montrer l’enchaînement des idées; insister sur le choix des mots, la beauté des images, le sens exact des termes sino-annamites afin d’enrichir le vocabulaire littéraire et scientifique élémentaire des élèves et de les familiariser avec les principales règles de la syntaxe annamite.

A propos des textes expliqués, donner quelques notions sommaires sur les principaux genres littéraires en poésie et en prose et les principales règles particulières à chacun d’eux; notices biographiques et bibliographiques sur les principaux poètes et prosateurs annamites.

En 4° année: quelques notions d’histoire littéraire: la littérature sino-annamite et la littérature proprement annamite; les principales périodes littéraires; les grands noms.

Auteurs et ouvrages à étudier (à titre d’indication):

Extraits des poèmes annamites: Kim Vân Kiều, Lục-vân-Tiên, Hoa-Tiên, Chinh-phụ ngâm, Quan-Âm Thị-Kính, Quốc-sử diễn-ca.

Choix des poésies de Lê Thánh-tôn, Nguyễn-bỉnh-Khiêm, Tuy-lý-vương, Nguyễn-Khuyến, Bà Huyện Thanh-Quan, Chu-mạnh-Trinh, Trần-kế-Xương.

Choix de Ca (chansons), de Phú (prose rythmée), de Văn-tế (oraisons funèbres).

Choix de textes empruntés aux auteurs modernes: Trương-vĩnh-Ký, Paulus Của, Hoàng-cao-Khải, Phan-kế-Bính, Nguyễn-bá-Học, Phạm-Quỳnh, Nguyễn-bá-Trác, Nguyễn-khắc-Hiếu.