Trang:Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Bayerische Staatsbibliothek).pdf/294

Trang này cần phải được hiệu đính.
N
N

tra ou atala pera que fique mais comprida: nối dêy: atar hũa corda n'outra: coniungere funem vnum alteri. nối lại, idem.

nối dào᷄: perpetuar a gèração: ſinh nối, idem. nối truyèn, nối đời: tradição: traditio, nis.

nổi: ſer ſufficiente pera leuar ou aleuantar algũ pezo: ponderi ferendo, vel attollendo ſufficere. chảng nổi: não ſer ſufficiente: ſatis non eſſe ad ferendum, vel attollendum pondus.

nổi lên: algũa couſa de baixo d'agoa vir a cima: emergere aliquid è fundo aquæ ſurſum. thuyèn phải cạn đã nổi: o barco que deu em ſeco ià nada: enatare nauigium quod in vada impegerat.

nổi ꞗua ben[đính chính 1]: ſer aleuantado por Rey; erigi in Regẽ. nổi quan: eleição de Mandarim: electio magiſtratus.

nỗi: proueito: emolumentum, i. chảng được nỗi gì: não tenho proueito algum: vtilitas mihi non eſt vlla, ích, lŏục idem.

nỗi gì: que fundamento ha pera iſso: fundamenti quid eſt ad hoc ? mlẽ nào, idem.

nội thàn: Eunuco: Eunuchus, i. cạu bộ, thièn, idẽ.

nội, ou᷄ bên nội: auo da parte do pay: auus paternus, & ſic reliqui conſanguinei ex parte patris dicuntur, bên nội.

nơi: lugar: locus, i. nơi thờ: lugar de adoração, altar, oratorio: locus cultus; altare, oratorium. ở nơi náo: em que lugar eſtà; vbi eſt?

nơi: berſo: incunabulum, i. melius tláo᷄, alij nôi.

nới dĕai: alargar a fita da cabaya: relaxare fibulam veſtis, vel zonam.

nôm: letra de que usão pera eſcreuer o comum como em cartas ordinarias, e esta os Chinas a não entendem: characteres quibus vtuntur Annamitæ ad conſcribendum id. oma currens, illis in epiſtolis ordinarijs vtũtur, & hi Sinis ignoti ſunt. nói nôm: fallar as palauras ordinarias, no

  1. Sửa: ben được sửa thành lên: chi tiết