Trang:Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Bayerische Staatsbibliothek).pdf/210

Trang này cần phải được hiệu đính.
L
L

ſpecioſus, a, vm. tốt blai gái lành fermoſo mancebo molher fermoſa: pulcher adoleſcens mulier ſpecioſa.

lành, lại lành: paſſar o agaſtamento: deſinere iram.

lành: couſa ſaã e inteira: integer, gra, grum. còn lành: aindu eſtà inteira e boa: integra res adhuc eſt.

lành: couſa que ſe come ou beue e não fas mal: eſca aut potus qui non nocet. nước lành: agoa ſaudauel: ſalutifera aqua. blái lành: fruita que não fas mal: fructus minimè nocens.

lánh: fugir: fugio, is. lánh mềnh: furtar o corpo: declino, as. tlánh, idem.

lạnh: couſa freſca, fria: frigidus, a, vm. nước lạnh: agoa fria: aqua frigida. lạnh dĕạ: barriga fria: ſtomachus aut venter frigidus. nơi lặnh leỏ: mal são lugar: inſalubris locus.

lao, con lao: zagaya que ſe arremeſſa: iaculum, i. lao giáo: lança; lancea, æ.

lao, cu lao: ilha; iuſula, æ. cu lao cham: ilha de champeilo; Inſula cham, in aditu Concincinæ. cu lao re: ilha de pulo catão; Inſula quam luſitani Pulocatam vocant.

laò, nước laò: reino dos Laos; Laorum regnum.

laò, liẹt laò, ốm laò: doente; æger, gri.

láo, dáo[đính chính 1]: deſordem: inordinatio in quocunque genere. nhà láo dáo: caza deſordenada: domus inordinatione plena.

laỏ: velho: ſenex, nis. ou᷄ laỏ: Sõr velho; Domine ſenex. bà laỏ: Senhor a velha; Domina ſenior, dicitur ijs quibus honorẽ exhibemus. đức laỏ, idem, ſolum dicitur de fœminis nobiliſſimis.

laỏ tử: inuentor das feiticerias na China; auctor veneficiorum apud Sinas.

lạo, lộn lạo: confundir: cnnfundo, is. alij tlộn tlạu. láo dáo, idem.

lao᷄, ròu᷄: dragão: draco, nis. đức lao᷄: nome do bua de Tonquim o qual primeiro ſe chamaua; vĩnh tộ: e depois por não hauer chuua e ſe perderem as nouidades no anno de 1629. tomou eſte nome; đức lao᷄: peraque foſſe mais bem

  1. Sửa: láo, dáo được sửa thành láo dáo: chi tiết