Trợ giúp:Sửa đổi thơ

(Đổi hướng từ Trợ giúp:Thơ)
Trang trợ giúp Sửa đổi thơ
Trang này cung cấp trợ giúp khi viết các bài thơ.

Thụt đầu dòng và xuống hàng

sửa

Wikisource có một bộ mở rộng phần mềm giúp đơn giản hóa việc thụt đầu dòng và xuống hàng. Bao một bài thơ bằng cặp thẻ <poem>, việc xuống dòng và thụt đầu dòng sẽ là viết sao hiển thị vậy. Xem ví dụ dưới đây:

     Đêm qua anh đến chơi đây,
Giày chân anh dận, ô tay anh cầm
     Rạng ngày sang trống canh năm,
Anh dậy, em hãy còn nằm trơ trơ
     Hỏi ô, ô mất bao giờ,
Hỏi em, em cứ ậm ờ không thưa.
     Chỉ e rầy gió mai mưa,
Lấy gì đi sớm về trưa với tình?

<poem>
     Đêm qua anh đến chơi đây,
Giày chân anh dận, ô tay anh cầm
     Rạng ngày sang trống canh năm,
Anh dậy, em hãy còn nằm trơ trơ
     Hỏi ô, ô mất bao giờ,
Hỏi em, em cứ ậm ờ không thưa.
     Chỉ e rầy gió mai mưa,
Lấy gì đi sớm về trưa với tình?
</poem>

Đánh số dòng

sửa

Đối với tác phẩm dài nhưng lại không chia thành khổ thơ, có thể sẽ hữu ích hơn nếu thêm số dòng vào văn bản để dễ cho người đọc nào muốn chú thích các dòng hoặc đoạn cụ thể. Không có một tiêu chuẩn thống nhất nào cho loại mã định dạng này trên Wikisource. Một phương pháp (ví dụ trong Truyện Kiều) là đánh dấu cứ mỗi năm dòng, dùng font chữ nhỏ màu xanh, ở phía bên phải của dòng (để không làm thay đổi cách vô hàng). Mỗi số dòng cũng có cả móc neo HTML để thuận tiện hơn khi liên kết đến trực tiếp — ví dụ [[Hellas#dong300]]. Ví dụ:

<poem>
...
If night is mute, yet the returning sun  {{dòngt|295}}
Kindles the voices of the morning birds;
Nor at thy bidding less exultingly
Than birds rejoicing in the golden day,
The Anarchies of Africa unleash
Their tempest-winged cities of the sea,  {{dòngt|300}}
To speak in thunder to the rebel world.
...
</poem>

...
If night is mute, yet the returning sun 295
Kindles the voices of the morning birds;
Nor at thy bidding less exultingly
Than birds rejoicing in the golden day,
The Anarchies of Africa unleash
Their tempest-winged cities of the sea, 300
To speak in thunder to the rebel world.
...

Một cách đánh số dòng khác là dùng bản mẫu {{số}}. Ví dụ đối với đoạn thơ trên:

<poem>
...
{{số|295}}If night is mute, yet the returning sun
Kindles the voices of the morning birds;
Nor at thy bidding less exultingly
Than birds rejoicing in the golden day,
The Anarchies of Africa unleash
{{số|300}}Their tempest-winged cities of the sea,
To speak in thunder to the rebel world.
...
</poem>

cho ra:

...
295If night is mute, yet the returning sun
Kindles the voices of the morning birds;
Nor at thy bidding less exultingly
Than birds rejoicing in the golden day,
The Anarchies of Africa unleash
300Their tempest-winged cities of the sea,
To speak in thunder to the rebel world.
...

Dấu câu trong bài thơ

sửa

Các nguồn trực tuyến thường không thống nhất về dấu câu trong một bài thơ. Đa số bài thơ đều rất đúng ngữ pháp; nếu bạn thấy một đoạn nào mà không có dấu câu, bạn nên kiểm tra đối chiếu nhiều nguồn hoặc qua một nguồn đã xuất bản đáng tin cậy.

Thơ chữ Hán

sửa

Sử dụng nút   trên thanh công cụ sửa đổi của giao diện Monobook để trình bày các bài thơ chữ Hán (cần tắt các tính năng beta trong Tùy chọn).

Ví dụ: bài thơ Oán tình của Lý Bạch, người dịch: Tản Đà được trình bày như sau:

{| align="center"
! Nguyên văn chữ Hán
! Phiên âm Hán Việt
! Dịch nghĩa
! Bản dịch của Tản Đà
|-
|
<poem>
:'''怨情'''
美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。
</poem>
|
<poem>
:'''Oán tình'''
Mỹ nhân quyển châu liêm.
Thâm tọa tần nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thùy.
</poem>
|
<poem>
:'''Mối tình oán hận'''
Người đẹp cuốn bức rèm châu lên.
Lặng ngồi chau mày lại.
Người ta chỉ trong thấy những giọt lệ ướt mi nàng.
Chứ không biết được lòng nàng oán hận ai?
</poem>
|
<poem>
:'''Buồn vì tình'''
Người xinh cuốn bức rèm châu.
Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.
Chỉ hay giọt lệ vơi đầy,
Đố ai biết được lòng này giận ai!
</poem>
|}

cho ra:

Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Tản Đà

怨情
美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。

Oán tình
Mỹ nhân quyển châu liêm.
Thâm tọa tần nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thùy.

Mối tình oán hận
Người đẹp cuốn bức rèm châu lên.
Lặng ngồi chau mày lại.
Người ta chỉ trong thấy những giọt lệ ướt mi nàng.
Chứ không biết được lòng nàng oán hận ai?

Buồn vì tình
Người xinh cuốn bức rèm châu.
Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.
Chỉ hay giọt lệ vơi đầy,
Đố ai biết được lòng này giận ai!