Thảo luận:Tam quốc diễn nghĩa (Phan Kế Bính dịch, Bùi Kỷ hiệu đính)

Bình luận mới nhất: 5 năm trước bởi Vinhtantran trong đề tài Đây không phải là bản gốc của Phan Kế Bính
Thông tin về ấn bản này
Ấn bản gốc Tam quốc diễn nghĩa của La Quán Trung, Phan Kế Bính dịch, Bủi Kỷ hiệu đính
Nguồn Thuvien-ebook.com
Tham gia đóng góp Vinhtantran
Mức độ phát triển Đã được vài thành viên hiệu đính
Ghi chú
Người duyệt bài Vinhtantran, Bxtduy

Vi phạm bản quyền sửa

Việc này là vi phạm luật bản quyền . thảo luận chưa ký tên của 123.24.90.163 (thảo luận) .

Phan Kế Bính mất năm 1921, theo luật bản quyền Việt Nam thì các tác phẩm của ông đã hết hạn bản quyền. Việc số hóa từ bất kỳ nguồn nào cũng không đủ cơ sở để tạo thêm bản quyền mới. Tân (thảo luận) 06:26, ngày 1 tháng 3 năm 2010 (UTC)Trả lời


đừng có tầm bậy, đây là một sự ăn cắp trắng trợn.
Điều 750. Quyền của tác giả
Quyền của tác giả bao gồm quyền nhân thân và quyền tài son của tác giả đối với tác phẩm do mình sáng tạo.
điều khoản thời hạn , MỤC 2 CÁC QUYỀN CỦA TÁC GIẢ, QUYỀN CỦA CHỦ SỞ HỮU TÁC PHẨM
Điều 766. Thời hạn bảo hộ quyền tác giả
1- Các quyền nhân thân của tác giả quy định tại các điểm a, b và đ khoản 1 Điều 751, khoản 1 Điều 752 của Bộ luật này được bảo hộ vô thời hạn;
Điều 751. Các quyền của tác giả đồng thời là chủ sở hữu tác phẩm
1- Tác giả đồng thời là chủ sở hữu tác phẩm có các quyền nhân thân đối với tác phẩm của mình bao gồm:
a) Đặt tên cho tác phẩm;
b) Đứng tên thật hoặc bút danh trên tác phẩm; được nêu tên thật hoặc bút danh khi tác phẩm được công bố, phổ biến, sử dụng;
c) Công bố, phổ biến hoặc cho người khác công bố, phổ biến tác phẩm của mình;
d) Cho hoặc không cho người khác sử dụng tác phẩm của mình;
đ) Bảo vệ sự toàn vẹn tác phẩm, cho phép hoặc không cho phép người khác sửa đổi nội dung tác phẩm.
5- Đối với tác phẩm không rõ tác giả hoặc tác phẩm khuyết danh, thì quyền tác giả thuộc Nhà nước; nếu trong thời hạn năm mươi năm, kể từ ngày tác phẩm được công bố lần đầu tiên mà xác định được tác giả, thì quyền tác giả được bảo hộ theo quy định tại các khoản 1, 2, 3 và 4 Điều này và thời hạn bảo hộ được tính từ ngày xác định được tác giả.
trong đó, khoảng d, mục 1, điều 751 cấm sửa đổi.
mục 5, điều 751 sở hữu nhà nước. Như vậy, tác phẩm này hiện nay thuộc sở hữu nhà nước Việt Nam. Phạm vi sử dụng miễn phí không sửa đổi là các thư viện đăng ký tại Việt Nam, công dân Việt Nam. Wiki không trả tiền thuế cho nhà nước Việt Nam, không nằm trong các quy định về Quyền thân nhân và Quyền tài sản. Vậy, wiki cần xuất trình giấy phép xuất bản của bộ Văn Hóa, cơ quan đại diện cho Việt Nam về tác phẩm này. Tất cả những sửa đổi đều phải xin phép khi công dân, tổ chức Việt Nam thực hiện.
Điều 759. Quyền yêu cầu được bảo hộ
Tác giả, chủ sở hữu tác phẩm khi bị người khác xâm phạm quyền tác giả, quyền của chủ sở hữu tác phẩm, có quyền yêu cầu người có hành vi xâm phạm hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền buộc người đó phải chấm dứt hành vi xâm phạm, xin lỗi, cải chính công khai, bồi thường thiệt hại.
Điều 760. Giới hạn quyền tác giả
Điều 761. Các hình thức sử dụng tác phẩm không phải xin phép, không phải trả thù lao

Bạn trích nhiều quá, nhưng xin trả lời bạn một số vấn đề thế này:

  1. Không rõ bạn trích đâu ra các số điều 7xx như trên vì Luật sở hữu trí tuệ sau khi đã sửa đổi, áp dụng từ năm 2010, chỉ có tổng cộng 222 điều. (xem Luật Sở hữu trí tuệ Việt Nam sửa đổi, bổ sung 2009).
  2. Điều 18 nói rằng "Quyền tác giả bao gồm quyền nhân thân và quyền tài sản", trong đó Điều 27 ghi "Quyền nhân thân quy định tại các khoản 1, 2 và 4 Điều 19 của Luật này được bảo hộ vô thời hạn." (tức là Đặt tên tác phẩm, Đứng tên bút danh cho tác phẩm, bảo vệ sự toàn vẹn tác phẩm). Tại Wikisource này, chúng tôi ghi rõ tên của tác giả, tên của dịch giả, không cắt xét tác phẩm, không râu ông nọ cắm cằm bà kia mà luôn thể theo một bản giấy đã xuất bản từ trước. Như vậy chúng tôi không vi phạm quyền nhân thân.
  3. Về quyền tài sản, bạn trích thiếu, Điều 27, khoản 2 quy định thời hạn bảo hộ quyền tác phẩm viết là suốt cuộc đời tác giả và năm mươi năm tiếp theo năm tác giả chết. Bản dịch này không phải là tác phẩm khuyết danh, mà người dịch là ông Phan Kế Bính, và người ta đã biết điều đó từ rất lâu (bản in lần thứ nhất của bộ do Phan Kế Bính dịch là vào đầu thế kỷ 20), nên tác phẩm không thuộc sở hữu Nhà nước, mà nó thuộc về công chúng (Điều 43). Tân (thảo luận) 10:38, ngày 1 tháng 3 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tân (thảo luận) 10:38, ngày 1 tháng 3 năm 2010 (UTC)Trả lời

Cảm ơn anh Tân đã đóng góp số hóa tác phẩm này! Earthandmoon (thảo luận) 07:52, ngày 8 tháng 11 năm 2010 (UTC)Trả lời
Mấy điều luật do IP trên trích dẫn là của Bộ luật Dân sự 1995. Bộ luật này đã hết hiệu lực rồi, vậy mà cũng dẫn vào đây. Tranminh360 (thảo luận) 15:57, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời
Mà nói thêm 1 điều: Wikisource tiếng Việt áp dụng Luật Sở hữu Trí tuệ Việt Nam là do hoàn cảnh và điều kiện khách quan. Về mặt luật pháp, Wikisource cũng như các dự án khác của Wikimedia Foundation chỉ tuân thủ theo Luật Bản quyền Hoa Kỳ nói chung và Luật Bản quyền Florida nói riêng, Bộ Luật Dân sự Việt Nam và Luật Sở hữu trí tuệ Việt Nam đều không có hiệu lực tại Hoa Kỳ. Tuy nhiên, Nghị quyết của WMF cũng kêu gọi tôn trọng pháp luật của các quốc gia mà nội dung của dự án chủ yếu được dùng để truy cập. Tranminh360 (thảo luận) 16:09, ngày 24 tháng 11 năm 2011 (UTC)Trả lời

Đây không phải là bản gốc của Phan Kế Bính sửa

Thực ra bản dịch này vốn không phải là bản gốc của Phan Kế Bính mà đã được Bùi Kỷ hiệu đính vào năm 1959, NXB Phổ thông xuất bản. Bài từ Lâm giang tiên ở đầu tác phẩm là do Bùi Kỷ dịch (theo w:Tam quốc diễn nghĩa#Hành trình ở Việt Nam). Đến năm 1986 bản dịch này lại được Lê Huy Tiêu và Lê Đức Niệm sửa chữa. Trong Lời giới thiệu Tam quốc diễn nghĩa do Lê Huy Tiêu và Lê Đức Niệm viết vào tháng 10-1986, hai ông đã nói rằng: “Do yêu cầu giảng dạy và nghiên cứu, chúng tôi đã dựa vào những nguyên bản do NXB Tác gia Bắc Kinh năm 1958, 1959 và 1972 tiến hành sửa chữa lại. Chúng tôi sửa những tên Hán Việt dịch sai và in sai, những câu thơ, câu văn dịch sai hoặc dịch sót, đồng thời bổ sung một số bài thơ, bài phú và những đoạn văn mà bản dịch cũ đã bỏ qua, chúng tôi cũng sửa chữa những câu văn quá cũ và rườm rà”. Ví dụ: bản dịch của Phan Kế Bính do Bùi Kỷ hiệu đính dịch là Trương Giốc, Lê Huy Tiêu và Lê Đức Niệm sửa thành Trương Giác; Hạ Bì sửa thành Hạ Phì, Nhân thị sửa thành Chân thị... Bùi Kỷ mất năm 1960, đã hết hạn bản quyền; trong khi Lê Huy Tiêu còn sống, Lê Đức Niệm mất năm 2015, đưa bản dịch Tam quốc diễn nghĩa do hai ông này sửa chữa vào Wikisource liệu có vi phạm bản quyền? Mời @Tân: cho ý kiến. Tranminh360 (thảo luận) 10:01, ngày 30 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời

Ở nhà tôi có Bộ 13 cuốn của NXB Văn học in năm 2009 được cho là in lại nguyên bản năm 1959 không có sửa chữa. Tôi cũng có bản scan của bộ này. Tất nhiên tôi không thể tải chúng lên đây, nhưng tôi cần phải đối chiếu để đưa về bản đúng 1959. Tôi nghĩ không có khác biệt lớn giữa bản hiện tại tại Wikisource và bản 2009, nhưng sẽ mất thời gian để đối chiếu lại. Tân (thảo luận) 03:23, ngày 31 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời
Tôi không rõ những sửa đổi ở Tam quốc diễn nghĩa/Hồi 84 là sửa lại các lỗi đánh máy hay là sửa mới khác với bản in sách thậm chí có sai sót. Có lẽ cần kiểm tra lại một chút. Các IP sửa trang đó cũng sửa một số trang khác, chỉ e văn kiện không còn tính toàn vẹn nữa. --minhhuy (talk) 04:54, ngày 31 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời
Tôi không chắc dấu 100% trong trang Thảo luận này có đúng hay không nữa. Nhưng những bài thế này (được 100% tiến độ) nên được khóa hẳn. Tân (thảo luận) 06:12, ngày 31 tháng 10 năm 2018 (UTC)Trả lời
Quay lại trang “Tam quốc diễn nghĩa (Phan Kế Bính dịch, Bùi Kỷ hiệu đính)”.