Phụng canh thái thượng hoàng ngự chế đề Thiên Trường phủ Trùng Quang cung

Phụng canh thái thượng hoàng ngự chế đề Thiên Trường phủ Trùng Quang cung - 奉賡太上皇御製題天長府重光宮
của Trần Nguyên Đán
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

漢家豐沛竹為宮,
鶴髮逍遙太上翁。
寄興乾高坤厚外,
優游山色水聲中。
長空秋皓黃江月,
芳草春回綠浦風。
清暇每存宗社念,
料知夢寐到昇龍。

Hán gia Phong, Bái trúc vi cung,
Hạc phát tiêu dao Thái Thượng ông.
Ký hứng càn cao khôn hậu ngoại,
Ưu du sơn sắc thủy thanh trung.
Trường không thu hạo Hoàng Giang nguyệt,
Phương thảo xuân hồi Lục Phố phong.
Thanh hạ mỗi tồn tông xã niệm,
Liệu tri mộng mị đáo Thăng Long.

Như cung nhà Hán ở đất Phong, đất Bái làm bằng tre,
Tóc đã bạc Thượng hoàng thong thả dạo chơi.
Gửi hứng thú tận ngoài cõi trời cao đất rộng,
Thung dung ở trong khoảng nước biếc non xanh.
Mênh mông trời thu, bóng trăng Hoàng Giang,
Hương cỏ xuân về, thoảng gió Lục Phố.
Trong nhàn nhã, Thượng hoàng vẫn nghĩ đến việc nước,
Chắc trong giấc ngủ, vẫn mộng thấy mình đến Thăng Long.