Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thần Chết và lão tiều phu”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n Đã lùi lại sửa đổi của 205.189.94.12 (Thảo luận) quay về phiên bản cuối của Tranminh360
Thẻ: Lùi tất cả
Tranminh360 (thảo luận | đóng góp)
di chuyển
Thẻ: Đã bị lùi lại Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động Sửa đổi di động nâng cao
Dòng 8:
| ghi chú = Xem thêm [[Thần chết với lão tiều|bản dịch của Trương Minh Ký]].
}}
<poem>
Lão tiều vác củi cành một bó,
Củi đã nhiều, niên-số lại cao.
Lặc-lè chân đá chân xiêu,
Lom-khom về chốn thảo-mao khói mù.
Tủi thân-phận, kỳ-khu khó nhọc,
Đặt bó sài ở dọc lối đi.
Than rằng: — Sung-sướng nỗi gì,
Khắp trong thế-giới ai thì khổ hơn?
Bữa no đói luôn cơn buồn-bã;
Vợ nào con vất-vả trăm chiều,
Hết thuế lính lại thuế sưu.
Quanh năm khách nợ còn điều gì vinh?
Hỡi thần Chết thương tình chăng tá,
Đến lôi đi cho dã một đời.
Chết đâu dẫn lại tức thời,
— Hỏi già khi nãy kêu vời lão chi?
Lão-tiều thấy cơ nguy cuống sợ:
— Nhờ tay ngài nhắc đỡ lên vai.
 
<pages index="Tho ngu ngon La Fontaine Nguyen Van Vinh.pdf" include=58 />
''Thơ rằng:''
Đành chết là hết nợ,
Sao mà ai cũng sợ?
Mới hay bụng thế-gian;
« Khổ mà sống còn hơn! »
</poem>
 
 
 
----
;Nguồn
* [http://www.nguyenvanvinh.net/Links/Ouvrages%20et%20travaux/Les%20Fables%20De%20Lafontaine/than%20chet%20va%20lao%20tieu%20phu-%20la%20fille%20-%20le%20lion%20devenu%20vieux-%20lhomme%20et%20ses%202%20maitresses.htm Trang Nguyễn Văn Vĩnh]
 
[[Thể loại:Thơ Pháp]]