Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Chó rừng và chó giữ nhà còm”

Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
n Đã lùi lại sửa đổi của 205.189.94.12 (Thảo luận) quay về phiên bản cuối của CandalBot
Thẻ: Lùi tất cả
Tranminh360 (thảo luận | đóng góp)
Không có tóm lược sửa đổi
Thẻ: Đã bị lùi lại
Dòng 8:
| ghi chú =
}}
<poem>
Mới rồi kể chuyện cá con,
Kêu-ca tán-tụng nỉ-non hết lời,
Mà sau cũng phải vào nồi.
Con gà đã nhốt chuồng rồi chớ tha
Thả ra mà đuổi ai mà,
Dại ngây vô giá, thật là nên chê.
Người khôn cá chẳng dại gì,
Thủ-thân là nghĩa, ai thì chẳng siêng.
Giải cho nghĩa ấy phân miêng,
Nên đem chuyện nữa kể thêm sau này:
Chó rừng kia mới dại thay!
Gặp muông gia-cẩu ở ngay cổng làng
Đã toan quắp lấy gọn-gàng,
Nỏ mồm chó lại kêu van còn gầy:
— Xin ngài hãy xá thân này,
Để chờ ông chủ tháng này cưới con.
Cô tôi gặp hội đào-non,
Bụng nầy no béo chẳng còn thiếu chi.
Chó rừng tin vậy tha đi,
Cách chừng mấy bữa rồi thì lại sang.
Xem gầy hay béo cho tường,
Ai hay chó lẩn gậm giường nọ ra.
Cách trong bờ giậu nói qua:
— Đợi đây một lát tôi ra bây giờ.
Anh bằng lại có lòng chờ,
Cả anh Thủ-hộ cũng đưa ra chào.
Thủ-hộ là chó dữ sao,
Chó rừng vùng ấy con nào cũng kinh.
Anh kia nghe vậy biết tình,
Chào qua Thủ-hộ chạy nhanh vô rừng.
Đã nhanh mà dại vô chừng,
Sài-lang mà lại chưa từng mưu-gian.
</poem>
 
<pages index="Tho ngu ngon La Fontaine Nguyen Van Vinh.pdf" from=8 to=9 />
 
 
----
;Nguồn
* [http://www.nguyenvanvinh.net/Links/Ouvrages%20et%20travaux/Les%20Fables%20De%20Lafontaine/Le%20loup%20et%20le%20chien%20maigre-%20%20l%27ane%20vetu%20de%20la%20peau%20du%20lion-%20la%20grenouille%20qui%20se%20veut%20aussi%20grosse%20que%20le%20boeuf.htm Trang Nguyễn Văn Vĩnh]
 
[[Thể loại:Thơ Pháp]]